Avant la publication d’un propre de France en 1962, la fête de St Rémi était en général fêtée comme double majeur avec des formulaires de messes différents selon les diocèses alors que le calendrier Romain ne la fête que comme simple.
die 1 octobris | le 1er octobre |
SANCTI REMIGII | SAINT RÉMI |
Ep. et Conf. | Evêque et Confesseur |
Proprium pro Gallia |
|
III classis (ante CR 1960 : duplex maius) | IIIème classe (avant 1960 : double majeur) |
Ant. ad Introitum. Ps. 39, 10 et 11. | Introït |
Annuntiávi iustítiam tuam, Dómine, in Ecclésia magna, veritátem tuam et salutáre tuum dixi : non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam a concílio multo. | J’ai publié Votre justice, Seigneur, dans l’Eglise immense : j’ai proclamé Votre vérité et Votre salut : Je n’ai point caché Votre miséricorde et Votre vérité devant l’assemblée nombreuse. |
Ps. ibid., 2. | |
Exspéctans exspectávi Dóminum : et inténdit mihi. | J’ai attendu, et encore attendu le Seigneur, et il a fait attention à moi. |
V/. Glória Patri. | |
| |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui per beáti Remígii documénta, gentem Francórum ab idolórum vanitáte ad veritátem tui cultus veníre tribuísti : da, quǽsumus ; ut qui christiáno nómine gloriámur, fidem nostram dignis opéribus ostendámus. Per Dóminum. | O Dieu, qui par les enseignements du bienheureux Rémi, avez détourné la nation franque des vaines idoles pour lui faire embrasser le seul vrai culte, le vôtre, faites, nous vous en prions, que nous qui nous glorifions du nom de chrétiens, nous fassions passer dignement dans nos œuvres notre foi. |
| |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. | Lecture de l’Epître de Saint Paul Apôtre aux Romains. |
Rom. 15, 13-19 | |
Fratres : Deus autem spei repléat vos omni gaudio, et pace in credéndo : ut abundétis in spe, et virtúte Spíritus Sancti. Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectióne, repléti omni sciéntia, ita ut póssitis alterútrum monere. Audácius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memóriam vos redúcens : propter grátiam, quæ data est mihi a Deo, ut sim miníster Christi Jesu in géntibus : sanctíficans Evangélium Dei, ut fiat oblátio géntium accépta, et sanctificáta in Spíritu Sancto. Hábeo ígitur glóriam in Christo Jesu ad Deum. Non enim audeo áliquid loqui eórum, quæ per me non effícit Christus in obediéntiam géntium, verbo et factis : in virtúte signórum, et prodigiórum, in virtúte Spíritus Sancti. | Mes Frères : Que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous abondiez dans l’espérance et dans la force de l’Esprit-Saint. Pour moi, mes frères, je suis certain, en ce qui vous concerne, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute science, et qu’ainsi vous pouvez vous avertir les uns les autres. Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m’a donnée, pour être le ministre du Christ Jésus parmi les païens, exerçant la sacrificature de l’Evangile de Dieu, afin que l’oblation des païens Lui soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint. J’ai donc sujet de me glorifier dans le Christ Jésus, auprès de Dieu. Car je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les païens à
l’obéissance, par la parole et par les oeuvres, par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l’Esprit-Saint. |
| |
Graduale. Ierem. 1, 9-10. | Graduel |
Dixit Dóminus ad me : Ecce dedi verba mea in ore tuo : ecce constítui te super gentes et super regna ; ut evéllas, et déstruas, et dispérdas, et díssipes, et ædífices, et plantes. | Le Seigneur me dit : Voici que Je mets mes paroles dans ta bouche : voici que Je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu détruises, et pour que tu perdes, et pour que tu dissipes, et pour que tu bâtisses, et pour que tu plantes. |
V/. Ephes. 3, 8. Mihi data est grátia in géntibus, evangelizáre investigábiles divítias Christi. | V/. A moi a été accordée cette grâce d’annoncer parmi les Gentils les richesses incommensurables du Christ |
| |
Allelúia, allelúia. V/. Rom. 9, 30. Gentes quæ non sectabántur iustítiam, apprehendérunt iustítiam, iustítiam autem quæ ex fide est. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi. Alléluia. |
| |
¶ In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | ¶ Aux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit |
| |
Tractus. Ps. 116, 1-2. | Trait |
Laudáte Dóminum, omnes gentes : et collaudáte eum, omnes pópuli. | Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, louez-le tous. |
V/. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius : et véritas Dómini manet in ætérnum. | V/. Car sa miséricorde a été affermie sur nous, et la vérité du Seigneur demeure éternellement. |
| |
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur : | Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit : |
Allelúia, allelúia. V/. Rom. 9, 30. Gentes quæ non sectabántur iustítiam, apprehendérunt iustítiam, iustítiam autem quæ ex fide est. | Allelúia, allelúia. V/. Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi. |
Allelúia. V/. Ps. 15, 11. Notas mihi fecísti vias vitæ ; adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine. | Allelúia. V/. Vous m’avez fait connaître les voies de la vie ; Vous me comblerez de joie par votre visage, Seigneur. |
| |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Marc. |
Marc. 16, 15-18. | |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur : In nómine meo dæmónia eiícient : linguis loquéntur novis : serpéntes tollent : et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit : super ægros manus impónent, et bene habébunt. | En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Allez par tout le monde et prêchez l’Evangile à toute la création. Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru en mon nom : ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ; ils prendront des serpents, et s’ils boivent quelque poison, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades et les malades seront guéris. |
| |
| |
Ant. ad Offertorium. I Paralip. 16, 23, 26 et 29. | Offertoire |
Cantáte Dómino, omnís terra ; annuntiáte de die in diem salutáre eius. Omnes enim dii populórum idóla : Dóminus autem cælos fecit : date Dómino glóriam nómini eius : leváte sacrifícium. | Chantez au Seigneur, toute la terre ; annoncez tous les jours Son salut. Car tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais le Seigneur a fait les cieux. Donnez au Seigneur la gloire due à son nom ; apportez des offrandes. |
| |
Secreta | Secrète |
Per hæc sancta, quæ tibi offérimus, omnípotens Deus, ad te reflécte corda nostra, beáti Pontíficis Remígii précibus exorátus : ad cuius præcéptum victórem regem persuasísti incéndere quod adoráverat, et quod incénderat adoráre. Per Dóminum. | O Dieu tout-puissant, par ce sacrifice que nous vous offrons, tournez vers vous notre cœur, à la prière du bienheureux Pontife Rémi : c’est en effet par son commandement que tu persuada le roi victorieux de brûler ce qu’il avait adoré et d’adorer ce qu’il avait brûlé. |
| |
Ant. ad Communionem. II Esdr. 9, 13-15. | Communion |
Dedísti, Dómine, pátribus nostris iudícia recta, et legem veritátis : et íegem præcepísti eis in manu servi tui : panem quoque de cælo dedísti eis. | Vous avez donné à nos pères des ordonnances justes, une loi de vérité, des cérémonies et d’excellents préceptes : Vous leur avez prescrit par votre serviteur, vos commandements : vous leur avez aussi donné un pain du ciel. |
| |
Postcommunio | Postcommunion |
Pópulum tuum, Dómine, quem tibi beátus Póntifex Remígius subiécit, contra spirituália nequítiæ, eius précibus perpétuo defénde ; et redde, percépti virtúte sacraménti, in data tibi fide stábilem. Per Dóminum. | Seigneur, ce peuple que le bienheureux Pontife Rémi a prosterné à vos pieds, continuez de le défendre par ses prières contre les esprits du mal : et par la puissance du sacrement qu’il a reçu, gardez-le ferme dans la foi q’il t’a donné. |
In Diœcesi Nanceiensi et Tullensi |
|
duplex maius | double majeur |
| En 1955, la fête de St Rémy fut supprimée du propre diocésain et réduite au rang de simple comme au Missel Romain, auparavant elle était célérée comme double majeur avec la messe donnée ci-dessus et les élements propres suivants (épitre, offertoire plus long, secrète et postcommunion propres) : |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses. | Lecture de l’Épître de saint Paul aux Thessaloniciens. |
I Thess. 3, 12-13 et 4, 1-3. | |
Fratres : Vos Dómínus multíplicet, et abundáre fáciat caritátem vestram in ínvicem, et in omnes, quemádmodum et nos in vobis : ad confirmánda corda vestra sine querela in sanctitáte, ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Dómini nostri Iesu Christi, cum ómnibus sanctis eius. Amen. De cétero ergo, fratres, rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu, ut quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placere Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim quæ præcépta déderim vobis per Dómínum Iesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra. | Mes Frères : Puisse le Seigneur vous faire croître et abonder dans la charité les uns envers les autres et envers tous, comme nous en sommes nous-mêmes remplis pour vous : afin que vos coeurs soient affermis et rendus irréprochables dans la sainteté devant Dieu et notre Père, lors de l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ avec tous les saints. Amen. Au reste, frères, nous vous demandons et vous conjurons dans le Seigneur Jésus, qu’ayant appris de nous comment vous devez marcher et plaire à Dieu, vous marchiez ainsi, de manière à progresser de plus en plus. En effet, vous savez quels préceptes je vous ai donnés de la part du Seigneur Jésus. Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints. |
| |
Ant. ad Offertorium. I Paralip. 16, 23, 26 et 29. | Offertoire |
Cantáte Dómino, omnís terra ; annuntiáte de die in diem salutáre eius. Omnes enim dii populórum idóla : Dóminus autem cælos fecit : date Dómino glóriam nómini eius : leváte sacrifícium ; adoráte Dóminum in decóre sancto. | Chantez au Seigneur, toute la terre ; annoncez tous les jours Son salut. Car tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais le Seigneur a fait les cieux. Donnez au Seigneur la gloire due à son nom ; apportez des offrandes ; adorez le Seigneur dans un saint respect. |
| |
Secreta | Secrète |
Pláceat tibi, Dómine, quǽsumus, nostræ servitútis devótio ; et múnera quæ tibi fidéliter obtúlimus, beatíssimi Remígii obsecratiónibus reddántur accepta. Per Dóminum. | Agréez, Seigneur, nous vous en prions, le sacrifice de notre servitude ; et que les prières du très bienheureux Rémi vous fassent accepter les offrandes que, fidèlement, nous vous avons présentées. |
| |
| |
Postcommunio | Postcommunion |
Reparatiónis nostræ mystéria suméntes, quǽsumus, Dómine Deus noster : ut beáti Remígii, Francórum apóstoli, oratiónibus fulciámur ; et visiónis tuæ glóriæ perfruámur. Per Dóminum. | Renouvellés spirituellement par ces saints mystères, nous vous supplions, ô Seigneur notre Dieu, de nous fortifier par la vertu des prières du bienheureux Rémi, l’apôtre des Francs, et de nous faire jouir un jour de la vision de votre gloire. |
| |
In Diœcesi Sancti Deodati |
|
duplex maius | double majeur |
Missa Státuit, de Communi Confessoris Pontificis I loco, præter orationes sequentes : | Messe Státuit, du Commun d’un Confesseur Pontife I, sauf les oraisons suivantes : |
| |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui per beáti Remígii documénta, gentem Francórum ab idolórum vanitáte ad veritátem tui cultus veníre tribuísti : da, quǽsumus ; ut qui christiáno nómine gloriámur, fidem nostram dignis opéribus ostendámus. Per Dóminum. | O Dieu, qui par les enseignements du bienheureux Rémi, avez détourné la nation franque des vaines idoles pour lui faire embrasser le seul vrai culte, le vôtre, faites, nous vous en prions, que nous qui nous glorifions du nom de chrétiens, nous fassions passer dignement dans nos œuvres notre foi. |
| |
Secreta | Secrète |
Omnípotens sempiterne Deus, múnera tuæ maiestáti obláta, per intercessiónem beáti Remígii Confessóris tui atque Pontíficis, ad perpetuam nobis fac proveníre salútem. Per Dóminum. | Dieu éternel et tout-puissant, faites que par l’intercession du bienheureux Rémi, votre évêque et confesseur, ces présents offerts à votre majesté nous fassent parvenir au salut éternel. Par notre Seigneur Jésus-Christ. |
| |
Postcommunio | Postcommunion |
Sacramenta salútis nostræ suscipiéntes, concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut beáti Remígii Confessóris tui atque Pontíficis nos ubíque orátio ádiuvet ; in cuius veneratióne hæc tuæ obtúlimus maiestáti. Per Dóminum. | En recevant le sacrement qui nous procure le salut, nous demandons, Dieu tout-puissant, que partout nous vienne en aide la prière du bienheureux Rémi, votre évêque et confesseur, en l’honneur de qui nous avons offert ce sacrifice à votre majesté. |
| |
In Diœcesi Virdunensi |
|
duplex maius | double majeur |
Ut in Missali hac die | Messe comme au Missel Romain. |