St Dié, Evêque et Confesseur
vendredi 29 mai 2026
popularité : 5%
popularité : 5%
| Ant. ad Introitum. Thren. 3, 24, 26 | Introït |
| Pars mea Dóminus, dixit ánima mea ; proptérea exspectábo eum : bonum est præstolári cum siléntio salutáre Dei. | Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme ; c’est pour cela que je l’attendrai : il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu. |
| Ps. 41, 2. | |
| Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum : ita desíderat ánima mea ad te, Deus. | Comme le cerf soupire après les sources des eaux, ainsi mon âme soupire vers vous, mon Dieu. |
| V/. Glória Patri. | |
| Oratio. | Collecte |
| Propitiáre, quǽsumus, Dómine, nobis fámulis tuis, per sancti Deódati, Confessóris tui atque Pontíficis, mérita gloriósa : ut, eius pia intercessióne, ab ómnibus semper protegámur advérsis. Per Dóminum. | Par les mérites glorieux de saint Dié, votre Confesseur et Pontife, nous vous en prions, Seigneur, regardez-nous favorablement, nous vos serviteurs : que par sa pieuse intercession, nous soyons toujours protégés dans l’adversité. |
| Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippenses. | Lecture de l’Epître de saint Paul aux Philippiens. |
| Philipp. 3, 7-12. | |
| Fratres : Quæ mihi fuérunt lucra, hæc arbitrátus sum propter Christum detriménta. Verúmtamen existimo ómnia detriméntum esse propter eminéntem sciéntiam Iesu Christi, Dómini mei : propter quem ómnia detriméntum feci et arbítror ut stércora, ut Christum lucrifáciam, et invéniar in illo, non habens meam iustítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Iesu : quæ ex Deo est iustítia in fide, ad cognoscéndum illum, et virtútem resurrectiónis eius, et societátem passiónum illíus : configurátus morti eius : si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis : non quod iam accéperim aut iam perféctus sim : sequor autem, si quo modo comprehéndam, in quo et comprehénsus sum a Christo Iesu. Fratres, ego me non árbitror comprehendísse. Unum autem, quæ quidem retro sunt oblivíscens, ad ea vero quæ sunt prióra exténdens meípsum, ad destinátum pérsequor, ad bravíum supérnæ vocatiónis Dei in Christo Iesu. Quicúmque ergo perfécti sumus, hoc sentiámus. | Mes Frères : Les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ. Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j’ai renoncé à toutes choses, les regardant comme des ordures, afin de gagner le Christ, et d’être trouvé en lui, ayant, non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui vient de la foi au Christ Jésus, la justice qui vient de Dieu moyennant la foi, afin de le connaître, lui et la vertu de sa résurrection, et la participation à ses souffrances, en devenant conforme à sa mort. Pour parvenir, si je le puis, à la résurrection d’entre les morts. Ce n’est pas que j’aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait ; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ Jésus. Mes frères, je ne pense pas l’avoir atteint. Mais je fais une chose, oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant, Je cours vers le but, vers le prix auquel Dieu nous a appelés d’en haut dans le Christ Jésus. Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment |
| Graduale. Tob. 1, 12-13. | Graduel |
| Iste custodívit ánimam suam, et memor fuit Dómini in toto corde suo. | Il garda son âme, et il se souvint de Dieu de tout son cœur. |
| V/. Hebr. 11, 9-10. In cásulis habitándo, exspedábat fundaménta habéntem civitátem, cuius ártifex et cónditor Deus. | V/. Habitant sous des tentes, il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est le fondateur et l’architecte. |
| Allelúia, allelúia. V/. Philipp. 3, 8. Própter Christum ómnia detriméntum feci, ut Christum lucrifáciam. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. A cause du Christ, j’ai renoncé à toutes choses, afin de gagner le Christ. Alléluia. |
| ¶ In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | ¶ Aux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit |
| Tractus. Ps. 111, 1-3. | Trait |
| Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. | Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. |
| V/. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur | V/. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie. |
| V/. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. | V/. La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure dans tous les siècles. |
| Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur : | Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit : |
| Allelúia, allelúia. V/. Philipp. 3, 8. Própter Christum ómnia detriméntum feci, ut Christum lucrifáciam. | Allelúia, allelúia. V/. A cause du Christ, j’ai renoncé à toutes choses, afin de gagner le Christ. |
| Allelúia. V/. Ps. 132, 1. Ecce quam bonum et quam iucúndum habitáre fratres in unum. Allelúia. | Allelúia. V/. Ah ! qu’il est bon et agréable pour des frères d’habiter ensemble ! Alléluia. |
| + Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu. |
| Matth. 19, 27-29. | |
| In illo témpore : Dixit Petrus ad Iesum : Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te : quid ergo erit nobis ? Iesus autem dixit illis : Amen, dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede maiestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, iudicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit. | En ce temps-là, Pierre dit à Jésus : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi ; qu’y aura-t-il donc pour nous ? Jésus leur dit : En vérité, je vous le dis, vous qui m’avez suivi, lorsque, au temps de la régénération, le Fils de l’homme siégera sur le trône de sa gloire, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël. Et quiconque aura quitté sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de mon nom, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle. |
| Ant. ad Offertorium. Exod.. 5, 3. | Offertoire |
| Deus vocávit nos, ut eámus in solitúdinem, et sacrificémus Dómino Deo nostro. | Dieu nous a ordonné d’aller dans le désert, pour sacrifier au Seigneur notre Dieu. |
| Secreta | Secrète |
| Suscípiat cleméntia tua, Dómine, quǽsumus, de mánibus nostris munus oblátum : et per huius sancti Confessóris tui atque Pontíficis Deódati oratiónes, ab ómnibus nos munda peccátis. Per Dóminum. | Que votre clémence, Seigneur, nous vous en prions, reçoive de nos mains ce don offert : et par les prières de saint Dié, votre Confesseur et Pontife, purifiez-nous de tous les péchés. |
| Ant. ad Communionem. Deut. 8, 15-16. | Communion |
| Dóminus Deus tuus ductor tuus fuit in solitúdine : edúxit rivos de petra, et cibávit te magna in solitúdine. | Le Seigneur Dieu a été votre conducteur dans le désert : il a fait sortir des ruisseaux de la pierre, et vous a nourri dans cette solitude de la manne. |
| Postcommunio | Postcommunion |
| Divína libántes mystéria, quæ pro huius sancti Confessóris tui atque Pontíficis Deódati, Dómine, veneratióne, tuæ obtúlimus maiestáti : præsta, quǽsumus ; ut per ea véniam mereámur peccatórum, et cæléstis grátiæ donis reficiámur. Per Dóminum. | Ayant goûté les mystères divins, que nous avons offerts à votre majesté, Seigneur, en vénération de saint Dié, votre Confesseur et Pontife : faites, nous vous en prions, que par eux nous méritions le pardon des péchés et renforcés par les dons de votre grâce. |
