Psalmus 44 | Psaume 44 [1] |
Eructávit cor meum verbum bonum : * dico ego ópera mea Regi. | De mon cœur a jailli une bonne parole : * moi j’adresse mes œuvres au Roi [2]. |
Lingua mea cálamus scribæ : * velóciter scribéntis. | Ma langue est comme le roseau du scribe * qui écrit rapidement [3]. |
Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis : * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. | Vous [4] surpassez en beauté les enfants des hommes, la grâce est répandue sur vos lèvres [5] : * c’est pourquoi Dieu Vous a béni pour l’éternité. |
Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime. | Ceignez votre glaive sur votre hanche, * ô très puissant. |
Spécie tua et pulchritúdine tua : * inténde, próspere procéde, et regna. | Avec votre dignité et votre beauté : * avancez, marchez victorieusement, et régnez. |
Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam : * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. | Pour la vérité, la douceur et la justice [6] : * et votre droite vous conduira merveilleusement. |
Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent : * in corde inimicórum Regis. | Vos flèches sont acérées, [7] les peuples tomberont sous vous : * elles perceront le cœur des ennemis du Roi. |
Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi : * virga directiónis virga regni tui. | Votre trône, ô Dieu, dans les siècles des siècles : * le sceptre de votre règne [8] est un sceptre d’équité. |
Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem : * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. | Vous avez aimé la justice, et haï l’iniquité [9] : * c’est pourquoi, ô Dieu, votre Dieu vous a oint d’une huile d’allégresse devant vos compagnons. |
Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis : * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo. | La myrrhe, l’aloès et la canelle s’exhalent de vos vêtements [10], de vos palais d’ivoire [11] : * d’où vous charment les filles des rois [12] pour vous honorer. |
Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto : * circúmdata varietáte. | La reine [13] se tient à votre droite, en vêtements tissus d’or : * couverte d’ornements variés [14]. |
Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam : * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui. | Écoutez [15], ma fille, voyez, et inclinez votre oreille [16] : * et oubliez votre peuple et la maison de votre père. |
Et concupíscet Rex decórem tuum : * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum. | Et le Roi sera épris de votre beauté [17] : * car Il est le Seigneur votre Dieu, et on L’adorera. |
Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur : omnes dívites plebis. | Et les filles de Tyr, avec des présents, * vous offriront leurs humbles prières, ainsi que tous les riches d’entre le peuple. |
Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus. | Toute la gloire de la fille du Roi [18] est au dedans, * quand elle est ornée de franges d’or, couverte d’ornements variés [19]. |
Adducéntur Regi vírgines post eam : * próximæ eius afferéntur tibi. | Des vierges seront amenées au Roi après elle : * ses compagnes vous seront présentées [20]. |
Afferéntur in lætítia et exsultatióne : * adducéntur in templum Regis. | Elles seront présentées au milieu de la joie et de l’allégresse : * on les conduira au temple du Roi. |
Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii : * constítues eos príncipes super omnem terram. | A la place de vos pères, des fils Vous sont nés : * Vous les établirez princes sur toute la terre. |
Mémores erunt nóminis tui : * in omni generatióne et generatiónem. | Ils se souviendront de votre nom : * de génération en génération [21]. |
Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum : * et in sǽculum sǽculi. | C’est pourquoi les peuples Vous loueront éternellement : * et dans les siècles des siècles [22]. |
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : | |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
[1] Applications liturgiques. L’Époux, Jésus-Christ Notre Seigneur est unique ; or, bien que l’Épouse soit aussi une par la foi et la charité, elle est cependant multiple dans ses membres ; cette unité dans la multiplicité, et cette multiplicité si bien unie, va nous donner la clef des différentes applications liturgiques de ce psaume. On le chante à Noël ; l’Épouse est ici la très heureuse Mère de l’Époux. De même dans l’office de la sainte Vierge ; à la Transfiguration l’Épouse est l’Église représentée par Moïse et Elle pour l’ancienne loi ; Pierre, Jacques et Jean pour la nouvelle. C’est pour la même raison que le psaume se dit au commun des Apôtres. Il est chanté aussi aux fêtes des saintes qui ont le bonheur d’être appelés aux noces de l’Agneau. (Le P. Emmanuel).
[2] Le Prophète ne spécifie pas quel est ce roi, pour nous apprendre qu’il s’adresse au Dieu de l’univers. (S. Chrysostome).
[3] Rapidement signifie l’action de la grâce de l’Esprit-Saint : celle-ci s’avance avec rapidité, aplanissant tout sur son passage et renversant tous les obstacles. (Saint Chrysostome).
[4] Sous le feu de l’inspiration divine, le Prophète adresse directement la parole au Fils de Dieu. (Saint Chrysostome).
[5] David en proclamant le Christ le plus beau des enfants des hommes, a en vue la grâce, la sagesse, la doctrine, les miracles du Sauveur. En disant : la grâce etc., il parle de la nature humaine dont il s’est revêtu. (Saint Chrysostome). Tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. (Saint Luc, IX, 22).
[6] Si les nations étaient vraiment chrétiennes, combien la vérité, la douceur et la justice ne seraient-elles pas en honneur ?
[7] Vos flèches sont acérées. De là ce mot du Cantique : L’amour m’a blessée. O fléché acérée, flèche puissante que celle qui perça Saül et en fit Paul !(Saint Augustin).
[8] Saint Paul (Hébreux, I, 8) applique ce verset à Jésus-Christ, roi éternel, à qui seul en effet il est applicable. (Glaire). Comme le trône est le symbole de la royauté, ainsi le sceptre est l’emblème du pouvoir royal et de la puissance judiciaire (Saint Chrysostome).
[9] Aimer la justice et haïr l’iniquité, c’est là le véritable caractère d’un disciple de J.-C. (Duguet).
[10] Suivant quelques interprètes, en nommant ces parfums, le Psalmiste fait allusion à la sépulture du Sauveur ; entendez-les dans un sens spirituel. (Saint Chrysostome). Ils sont le symbole des perfections divines et des vertus humaines du Roi-Messie.(Crampon).
[11] Palais d’ivoire. Ce sont, selon les uns, de petits coffres d’ivoire, faits en forme de maisons et dans lesquels on conservait les habits avec des herbes odoriférantes ; selon les autres, des palais incrustés d’ivoire. (Glaire). Veux-tu prendre au figuré ces maisons d’ivoire ? Ce sont les cœurs des saints. (S. Augustin).
[12] Ces filles de roi représentent, au sentiment des Pères, les nations païennes qui devaient se convertir au vrai Dieu. (Fillion).
[13] Par la reine, presque tous les Pères entendent l’Église qui est l’Épouse de J.-C. Cependant, tout ce qui se dit ici de l’épouse peut être appliqué à toute âme parfaite, aux vierges chrétiennes, qui sont les épouses de J.-C., et particulièrement à la très Sainte Vierge Marie. (Bellarmin).
[14] C’est la figure de la diversité des vertus chrétiennes aussi bien que les dons variés et répartis entre les apôtres, les martyrs, les vierges, les docteurs, les confesseurs et les autres membres de l’Église. (Péronne).
[15] Si vous n’écoutez pas, vous ne verrez pas. « Écoutez afin de purifier votre cœur par la foi ». (Actes, XV, 9).
[16] Écoutez d’abord et puis voyez. Écoutez humblement : Inclinez votre oreille. (S. Augustin). Écoutez ma doctrine, voyez mes œuvres. Comme c’est du milieu des nations païennes qu’il l’a choisie, il lui fait un devoir d’effacer jusqu’au souvenir de ses anciennes habitudes. (S. Chrysostome).
[17] Beauté résultant de l’obéissance qui produit la beauté de l’âme. (Saint Chrysostome). La beauté de l’épouse consiste dans son obéissance et son entier dévouement au roi son Dieu. (Lesêtre).
[18] L’Église est appelée fille de roi, qui peut être le Père éternel dont l’Église est devenue la fille par son union avec le Verbe incarné. (Lesêtre).
[19] Belle au dehors par son unité, ses œuvres de zèle, etc., l’Église l’est plus encore au dedans par les trésors de grâce et de vie surnaturelle cachés dans son sein et connus seulement de ses enfants. (Crampon). Comme les franges terminent un vêtement, ainsi la charité, figurée par l’or, donne leur valeur et leur perfection à toutes les vertus. (Bellarmin).
[20] A la suite de la Bienheureuse Vierge Marie, reine des vierges, beaucoup d’autres vierges seront amenées au Christ, méritant par leur pureté d’être appelées ses proches et d’être admises aux noces de l’Agneau. (Bellarmin).
[21] Nous sommes les exécuteurs de cette prophétie. (Lesêtre).
[22] Les peuples qui la composent béniront éternellement l’Église d’âge en âge. (Saint Augustin).