Accueil - Missel - Temporal - Temps Pascal

Vigile de la Pentecôte

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Sommaire

  Textes de la Messe  
  Office  
  Commentaires liturgiques  

La messe du jour de la Pentecôte, qui se célébrait autrefois dans la nuit, avait été anticipée comme celle de Pâques. Avec la Vigile commence donc cette grande solennité. La Pentecôte était autrefois un jour où l’on baptisait les catéchumènes qui n’avaient pu l’être à Pâques, aussi la messe de la Vigile avait-elle beaucoup de rapports avec celle du Samedi Saint. Elle était précédée de la lecture de 6 Prophéties, on y bénissait l’eau baptismale et elle se célèbre à S. Jean de Latran. — Le Prêtre et ses Ministres étaient revêtus d’ornements violets. On lisait d’abord les Prophéties, et les cierges de l’autel demeuraient éteints jusqu’au commencement de la Messe, comme au Samedi Saint.

La réforme de la Sainte Sainte sous Pie XII a supprimé ce caractère de vigile qu’avait ce jour.

On trouvera l’Office et les cérémonies de l’ancienne Vigile ici.

Textes de la Messe

Sabbato in vigilia Pentecostes
Le Samedi en la Vigile de la Pentecôte
I Classis
1ère Classe
Statio ad S. Ioannem in Laterano
Station à St Jean de Latran
Ant. ad Introitum. Ezech. 36, 23, 24 et 25-26.Introït
Dum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris : et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris : et dabo vobis spíritum novum, allelúia, allelúia.Lorsque j’aurai été sanctifié en vous, je vous rassemblerai de tous les pays, et je répandrai sur vous une eau pure et vous serez purifiés de toutes vos souillures : je vous donnerai un esprit nouveau, alléluia, alléluia.
Ps. 33, 2.
Benedícam Dóminum in omni témpore : semper laus eius in ore meo.Je bénirai le Seigneur en tout temps : toujours sa louange sera dans ma bouche.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut claritatis tuæ super nos splendor effúlgeat ; et lux tuæ lucis corda eórum, qui per grátiam tuam renáti sunt, Sancti Spíritus illustratióne confírmet. Per Dóminum . . . in unitáte eiusdem.Faites, nous vous en supplions, Dieu tout-puissant : que la splendeur de votre clarté brille sur nous ; et que l’éclat de votre lumière confirme, par l’illumination de l’Esprit-Saint, les cœurs de ceux que votre grâce a fait renaître. Par Notre-Seigneur … en l’unité du même.
Léctio Actuum Apostolorum.Lecture des Actes des Apôtres.
Act. 19, 1-8.
In diébus illis : Factum est, cum Apóllo esset Corínthi, ut Paulus, peragrátis superióribus pártibus, veníret Ephesum et inveníret quosdam discípulos : dixítque ad eos : Si Spíritum Sanctum accepístis credéntes ? At illi dixérunt ad eum : Sed neque, si Spíritus Sanctus est, audívimus. Ille vero ait : In quo ergo baptizáti estis ? Qui dixérunt : In Ioannis baptísmate. Dixit autem Paulus : Ioánnes baptizávit baptísmo pœniténtiæ pópulum, dicens : In eum, qui ventúrus esset post ipsum, ut créderent, hoc est in Iesum. His audítis, baptizáti sunt in nómine Dómini Iesu. Et cum ímposuísset illis manus Paulus, venit Spíritus Sanctus super eos, et loquebántur linguis, et prophetábant. Erant autem omnes viri fere duódecim. Introgréssus autem synagógam, cum fidúcia loquebátur per tres menses, dísputans et suádens de regno Dei.En ces jours-là : pendant qu’Apollo était à Corinthe, Paul, ayant parcouru les provinces supérieures, vint à Éphèse et trouva quelques disciples. Et il leur dit : Avez-vous reçu l’Esprit-Saint en devenant croyants ? Mais ils lui répondirent : Nous n’avons pas même entendu dire s’il y a un Esprit-Saint. Il leur dit : Quel baptême avez-vous donc reçu ? Ils dirent : Le baptême de Jean. Alors Paul dit : Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence en disant de croire en celui qui venait après lui, c’est-à-dire en Jésus. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. Et après que Paul leur eut imposé les mains, l’Esprit-Saint vint sur eux ; et ils parlaient diverses langues et prophétisaient. Ils étaient en tout environ douze hommes. Étant entré dans la synagogue, il parla avec assurance pendant trois mois, discutant et persuadant au sujet du royaume de Dieu.
Allelúia. V/. Ps. 106, 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus : quóniam in sǽculum misericordia eius.Allelúia. V/. Célébrez le Seigneur, parce qu’il est bon et parce que sa miséricorde est éternelle.
Non repetitur Allelúia, sed immediate sequitur :On ne répète pas l’Alléluia, mais on dit immédiatement :
Tractus. Ps. 116, 1-2.Trait.
Laudáte Dóminum, omnes gentes : et collaudáte eum, omnes pópuli.Nations, louez toutes le Seigneur ; peuples, louez-le tous.
V/. Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius : et véritas Dómini manet in ætérnum.V/. Car sa miséricorde a été affermie sur nous, et la vérité du Seigneur demeure éternellement.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.Suite du Saint Évangile selon saint Jean.
Ioann. 14, 15-21.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Si dilígitis me, mandáta mea serváte. Et ego rogábo Patrem, et alium Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, quem mundus non potest accípere, quia non videt eum nec scit eum. Vos autem cognoscétis eum : quia apud vos manébit et in vobis erit. Non relínquam vos órphanos : véniam ad vos. Adhuc módicum : et mundus me iam non videt. Vos autem vidétis me, quia ego vivo, et vos vivétis, In illo die vos cognoscétis, quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. Qui habet mandáta mea et servat ea : ille est, qui díligit me. Qui autem díligit me, diligétur a Patre meo : et ego díligam eum, et manifestábo ei meípsum.En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Si vous m’aimez, gardez mes commandements. Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’il demeure éternellement avec vous : l’Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas, et qu’il ne le connaît pas. Mais vous, vous le connaîtrez, parce qu’il demeurera avec vous, et qu’il sera en vous. Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viendrai à vous. Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que vous vivrez. En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi, et moi en vous. Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et je l’aimerai aussi, et je me manifesterai à lui.
Non dicitur CredoOn ne dit pas le Credo
Ant. ad Offertorium. Ps. 103,30-31.Offertoire
Emítte Spíritum tuum, et creabúntur, et renovábis fáciem terræ : sit glória Dómini in sǽcula, allelúia.Vous enverrez votre souffle, et ils seront créés et vous renouvellerez la face de la terre : que la gloire du Seigneur soit célébrée dans les siècles, alléluia.
Secreta.Secrète
Múnera, quǽsumus, Dómine, obláta sanctífica : et corda nostra Sancti Spíritus illustratióne emúnda. Per Dóminum . . . in unitáte eiúsdem. Rendez saints, nous vous en supplions, Seigneur, les dons qui vous sont offerts : et purifiez nos cœurs au moyen de la lumière du Saint-Esprit. Par Notre-Seigneur … en l’unité du même...
Præfatio de Spiritu Sancto, quæ dicitur usque ad subsequens sabbatum inclusive.Préface du Saint-Esprit, qui est dite jusqu’au samedi suivant inclus.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere :
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus,
per Christum, Dóminum nostrum.
Il est vraiment juste et nécessaire,
c’est notre devoir et c’est notre salut,
de vous rendre grâces toujours et partout,
Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Par le Christ Notre-Seigneur
Qui ascéndens super omnes cælos,
sedénsque ad déxteram tuam,
promíssum Spíritum Sanctum hodiérna die
in fílios adoptiónis effúdit.
Qui étant monté au delà de tous les cieux
et s’étant assis à votre droite,
répand en ce jour l’Esprit-Saint,
promis à ses fils d’adoption.
Quaprópter profúsis gáudiis,
totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Sed et supérnæ Virtútes,
atque angélicæ Potestátes,
hymnum glóriæ tuæ cóncinunt,
sine fine dicéntes :
C’est pourquoi, transporté de joie,
le monde entier tressaille d’allégresse,
tandis que les Vertus célestes
et les Puissances angéliques
chantent l’hymne de votre gloire
en disant sans cesse :
Infra Actionem Communicántes et Hanc ígitur propria, quæ item dicuntur usque ad sequens sabbatum inclusive.Au Canon, le Communicántes et l’Hanc ígitur propres que l’on dit jusqu’au samedi suivant inclus.
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi : (...)Unis dans une même communion et célébrant le jour très saint de la Pentecôte où l’Esprit-Saint est apparu aux Apôtres sous la forme de multiples langues de feu, et vénérant la mémoire en premier de la glorieuse Vierge Marie, Mère de Jésus-Christ notre Dieu et notre Seigneur (…)
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignatus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias (...)Ainsi donc, Seigneur, ce sacrifice que nous vous offrons et, avec tous vos enfants, aujourd’hui spécialement pour ceux que vous avez daigné régénérer par l’eau et l’Esprit-Saint en leur accordant la rémission de tous leurs péchés, acceptez-le comme une juste expiation
Ant. ad Communionem. Ioann. 7,37-39.Communion
Ultimo festivitátis die dicébat Iesus : Qui in me credit, flúmina de ventre eius fluent aquæ vivæ : hoc autem dixit de Spíritu, quem acceptúri erant credéntes in eum, allelúia, allelúia.Le dernier jour de la fête, Jésus disait : celui qui croit en moi, des fleuves d’eau vive couleront de son sein : Il dit cela de l’Esprit-Saint que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui, alléluia, alléluia.
Postcommunio.Postcommunion
Sancti Spíritus, Dómine, corda nostra mundet infúsio : et sui roris íntima aspersióne fecúndet. Per Dóminum . . . in unitáte eiusdem.Seigneur, que l’infusion de l’Esprit-Saint purifie nos cœurs : et qu’elle les féconde en les pénétrant de sa rosée. Par Notre-Seigneur … l’unité du même.

Office

A MATINES

Invitatorium Invitatoire
Allelúia, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúia.Alléluia, le Christ Seigneur montant au ciel, * Venez, adorons-le, alléluia.
Psaume 94 (Invitatoire)
Hymne
Æterne Rex altíssime (matines de l’Ascension)
Ad NocturnumAu Nocturne
Psalmi de sabbato, sub antiphona et cum versu de tempore Ascensionis.Psaumes du samedi, avec l’antienne et le verset du temps de l’Ascension.
V/. Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem vestrum [1], allelúia.V/. Je monte vers mon Père et votre Père, alléluia.
R/. Deum meum, et Deum vestrum, allelúia.R/. Vers mon Dieu et votre Dieu, alléluia.
Lectio i1ère leçon
Léctio sancti Evangélii secundum Joánnem.Lecture du saint Évangile selon saint Jean.
Cap. 14, 15-21.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Si dilígitis me, mandáta mea serváte. Et ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis. Et réliqua.En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Si vous m’aimez, gardez mes commandements. Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet. Et le reste.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi.Homélie de saint Augustin, Évêque.
Tractatus 74 in Ioannem sub finem, et 75
Quod ait, Rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis : osténdit et seípsum esse Paráclitum. Paráclitus enim Latíne dícitur advocátus : et dictum est de Christo : Advocátum habémus ad Patrem, Iesum Christum iustum. Sic autem mundum dixit non posse accípere Spíritum Sanctum, sicut étiam dictum est : Prudéntia carnis inimíca est Deo : legi enim Dei non est subiécta, nec enim potest : velut si dicámus : Iniustítia iustítia esse non potest. Mundum quippe ait hoc loco, mundi signíficans dilectóres : quæ diléctio non est a Patre. Et ídeo dilectióni huius mundi, de qua satágimus ut minuátur et consumátur in nobis, contrária est diléctio Dei, quæ diffúnditur in córdibus nostris per Spíritum Sanctum, qui datus est nobis.Notre Seigneur, en disant : « Je prierai mon Père et il vous donnera un autre Paraclet », fait voir que lui-même est aussi un Paraclet. Paraclet se traduit en latin par advocatus (avocat) ; or, il a été dit du Christ : « Nous avons pour avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste » [2]. Le Sauveur déclare que le monde ne peut recevoir l’Esprit-Saint, dans le même sens où il a été dit : « La prudence de la chair est ennemie de Dieu ; car elle n’est pas soumise à la loi et ne peut l’être » [3]. C’est comme si nous disions : L’injustice ne peut être la justice. Par ces mots « le monde ». il désigne ici ceux qui sont pleins de l’amour du monde, amour qui ne vient pas du Père. C’est pourquoi, à l’amour de ce monde, que nous avons tant de peine à diminuer et à détruire en nous, est opposé « l’amour de Dieu, que répand dans nos cœurs l’Esprit-Saint, qui nous a été donné » [4].
R/. Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis, * Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, allelúia.R/. Je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Paraclet [5] : * L’Esprit de vérité, pour qu’il demeure éternellement avec vous, alléluia.
V/. Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos : si autem abíero, mittam eum ad vos.V/. Car, si je ne m’en vais point, le Paraclet ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai [6].
* Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, allelúia. * L’Esprit de vérité, pour qu’il demeure éternellement avec vous, alléluia.
Lectio ii2e leçon
Mundus ergo eum accípere non potest, quia non videt eum, neque scit eum. Non enim habet invisíbiles óculos mundána diléctio, per quos vidéri Spíritus Sanctus potest, qui vidéri nisi invisibíliter non potest. Vos autem, inquit, cognoscétis eum : quia apud vos manébit, et in vobis erit. Erit in eis, ut máneat ; non manébit, ut sit : prius est enim esse alícubi, quam manére. Sed ne putárent quod dictum est, Apud vos manébit ; ita dictum, quemádmodum apud hóminem hospes visibíliter manére consuévit, expósuit quid díxerit : Apud vos manébit, cum adiúnxit et dixit, In vobis erit.« Le monde ne peut donc recevoir cet Esprit, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît point » [7]. L’amour mondain est dépourvu de ces yeux invisibles au moyen desquels on peut voir l’Esprit-Saint, qui ne peut être vu que d’une manière invisible. « Mais vous, dit notre Seigneur, vous le connaîtrez, parce qu’il demeurera au milieu de vous et qu’il sera en vous » [8]. Il sera en eux pour y demeurer ; il ne demeurera pas au milieu d’eux pour y être ; car le fait d’être en un lieu est antérieur à celui d’y demeurer. Mais afin que les disciples n’entendissent pas ces paroles : « Il demeurera au milieu de vous », d’un séjour visible, comme celui que fait d’ordinaire un hôte chez celui qui lui donne l’hospitalité, il a expliqué ces paroles : « Il demeurera au milieu de vous », en ajoutant : « Il sera en vous ».
R/. Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos : si autem abíero, mittam eum ad vos. * Cum autem vénerit ille, docébit vos omnem veritátem, allelúia.R/. Si je ne m’en vais point [9], le Paraclet ne viendra pas à vous : mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. * Quand il sera venu, il vous enseignera toute vérité, alléluia.
V/. Non enim loquétur a semetípso : sed quæcúmque áudiet, loquétur ; et quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis [10].V/. Car il ne parlera point de lui-même : mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira ; et ce qui doit arriver, il vous l’annoncera [11].
* Cum autem vénerit ille, docébit vos omnem veritátem, allelúia. Glória Patri. * Cum autem vénerit ille, docébit vos omnem veritátem, allelúia.* Quand il sera venu, il vous enseignera toute vérité, alléluia. Gloire au Père. * Quand il sera venu, il vous enseignera toute vérité, alléluia.
Lectio iii3e leçon
Ergo invisibíliter vidétur. Nec, si non sit in nobis, potest esse in nobis eius sciéntia : sic enim a nobis vidétur in nobis et nostra consciéntia. Nam fáciem vidémus altérius, nostram vidére non póssumus : consciéntiam vero nostram vidémus, altérius non vidémus. Sed consciéntia numquam est nisi in nobis : Spíritus autem Sanctus potest esse étiam sine nobis. Datur quippe ut sit et in nobis : sed vidéri et sciri, quemádmodum vidéndus et sciéndus est, non potest a nobis, si non sit in nobis. Post promissiónem Spíritus Sancti, ne quisquam putáret, quod ita eum Dóminus datúrus fúerit velut pro seípso, ut non et ipse cum eis esset futúrus, adiécit atque ait : Non relínquam vos órphanos, véniam ad vos. Quamvis ergo nos Fílius Dei suo Patri adoptáverit fílios, et eúmdem Patrem nos volúerit habére per grátiam, qui eius Pater est per natúram : tamen étiam ipse circa nos patérnum afféctum quodámmodo demónstrat, cum dicit : Non relínquam vos órphanos.L’Esprit-Saint se voit donc d’une manière invisible ; et s’il n’est pas en nous, nous ne pouvons en avoir la connaissance. C’est ainsi que nous voyons aussi en nous-mêmes notre propre conscience. Nous voyons bien le visage d’un autre, et nous ne pouvons voir le nôtre ; au contraire, nous voyons notre propre conscience, et nous ne voyons pas celle d’autrui. Mais notre conscience ne peut jamais exister qu’en nous-mêmes, tandis que l’Esprit-Saint peut être sans nous. Il nous est donné afin qu’il soit aussi en nous ; et, s’il n’est point en nous, il nous est impossible de le voir, de le connaître, comme il doit être vu et connu. Après avoir promis le Saint-Esprit, notre Seigneur ne voulant pas qu’on pût croire qu’il donnerait ce divin Paraclet pour le remplacer lui-même et qu’il cesserait ainsi d’être avec ses disciples, ajouta : « Je ne vous laisserai point orphelins ; je viendrai à vous » [12]. Non content donc de nous avoir rendus les fils adoptifs de son Père, et d’avoir voulu que nous ayons pour Père, par un effet de la grâce, celui qui est son Père par nature, le Fils de Dieu fait preuve encore lui-même à notre égard d’une tendresse en quelque sorte paternelle, lorsqu’il dit ; « Je ne vous laisserai point orphelins » [13].
Te Deum

Commentaires liturgiques

Les commentaires sont données dans l’article sur l’ancienne Vigile :

Dom Guéranger.

Bhx Cardinal Schuster.

Dom Pius Pasch.

[1] Jn. 20, 17.

[2] I Jn. 2, 1.

[3] Rom. 8, 7.

[4] Rom. 5, 5.

[5] Jn. 14, 16.

[6] Jn. 16, 7.

[7] Jn. 14, 17.

[8] Ibid.

[9] Jn. 16, 7.

[10] Jn. 16, 13.

[11] Jn. 16, 13.

[12] Jn. 14, 18.

[13] Ibid.