Psaumes du 3ème nocturne du Dimanche per annum

IN III NOCTURNO
AU 3ème NOCTURNE
Ant. 7 Ut quid, Dómine, * recessísti longe ? Ant. 7 Pourquoi, Seigneur, * vous êtes-vous retiré au loin [1] ?
Psalmus 9, iii Psaume 9, iii
Ut quid, Dómine, recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne ?Pourquoi [2], Seigneur, vous êtes-vous retiré au loin, * et avez-vous détourné vos regards au temps du besoin et de la tribulation [3] ?
Dum supérbit ímpius, incénditur pauper : * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.Tandis que l’impie s’enorgueillit, le pauvre est consumé : * ils sont pris dans les desseins qu’ils méditent.
Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ : * et iníquus benedícitur.Car le pécheur est loué des désirs de son âme : * et le méchant est béni [4].
Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.Le pécheur a irrité le Seigneur, * il ne se mettra pas en peine de la grandeur de sa colère.
Non est Deus in conspéctu eius : * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.Dieu n’est point devant ses yeux : * ses voies sont souillées en tout temps.
Auferúntur iudícia tua a fácie eius : * ómnium inimicórum suórum dominábitur.Vos jugements sont ôtés de devant sa face [5] ; * il dominera tous ses ennemis.
Dixit enim in corde suo : * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.Car il a dit en son cœur : * Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l’abri du mal [6].
Cuius maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo : * sub lingua eius labor et dolor.Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume et de ruse : * sous sa langue peine et douleur.
Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis : * ut interfíciat innocéntem.Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés : * afin de tuer l’innocent.
Oculi eius in páuperem respíciunt : * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.Ses yeux observent le pauvre : * il le guette en secret, comme un lion dans sa caverne.
Insidiátur ut rápiat páuperem : * rápere páuperem, dum áttrahit eum.Il guette pour enlever le pauvre : * pour enlever le pauvre tandis qu’il l’attire.
In láqueo suo humiliábit eum : * inclinábit se et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.Il le terrassera dans son filet : * il se baissera, et il tombera lorsqu’il se sera rendu maître des pauvres.
Dixit enim in corde suo : Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié, * Il a détourné son visage, pour ne rien voir à jamais [7].
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il.
Ant. Ut quid, Dómine, * recessísti longe ?Ant. Pourquoi, Seigneur, * vous êtes-vous retiré au loin ?
Ant. 8 Exsúrge, * Dómine Deus, exaltétur manus tua. Ant. 8 Levez-vous, * Seigneur Dieu, que votre main s’élève [8].
Psalmus 9, iv Psaume 9, iv
Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua : * ne obliviscáris páuperum.Levez-vous, Seigneur Dieu, que votre main s’élève : * n’oubliez pas les pauvres.
Propter quid irritávit ímpius Deum ? * dixit enim in corde suo : Non requíret.Pourquoi l’impie a-t-il irrité Dieu ? * C’est qu’il a dit en son cœur : Il ne s’en souciera pas [9].
Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas : * ut tradas eos in manus tuas.Vous le voyez, car vous considérez la peine et la douleur : * pour les livrer entre vos mains.
Tibi derelíctus est pauper : * órphano tu eris adiútor.C’est à vous qu’a été laissé le soin du pauvre : * vous serez le protecteur de l’orphelin.
Cóntere brácchium peccatóris et malígni : * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.Brisez le bras du pécheur et du méchant : * on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas [10].
Dóminus regnábit in ætérnum, et in sǽculum sǽculi : * períbitis, gentes, de terra illíus.Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles : * nations, vous disparaîtrez de sa terre.
Desidérium páuperum exaudívit Dóminus : * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres [11] : * votre oreille a entendu la préparation de leur cœur [12].
Iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.Rendre justice à l’orphelin [13] et à l’opprimé, * afin que l’homme n’entreprenne plus de s’élever sur la terre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il.
Ant. Exsúrge, * Dómine Deus, exaltétur manus tua.>Ant. Levez-vous, * Seigneur Dieu, que votre main s’élève.
Ant. 9 Iustus Dóminus, * et iustítiam diléxit.Ant. 9 Le Seigneur est juste, * et il aime la justice [14].
Psalmus 10 Psaume 10 [15]
In Dómino confído : quómodo dícitis ánimæ meæ : * Tránsmigra in montem sicut passer ?Je me confie au Seigneur [16] : comment dites-vous à mon âme : * Émigre sur la montagne comme un passereau [17] ?
Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.Car voici que les pécheurs ont tendu l’arc, ils ont préparé leurs flèches dans un carquois, * pour tirer dans l’ombre contre ceux qui ont le cœur droit.
Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt : * iustus autem quid fecit ?Car ce que vous aviez établi, ils l’ont détruit [18] : * mais le juste, qu’a-t-il fait [19] ?
Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes eius.Le Seigneur est dans son saint temple, * le Seigneur, son trône est dans le Ciel.
Oculi eius in páuperem respíciunt : * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.Ses yeux regardent le pauvre : * ses paupières interrogent les enfants des hommes.
Dóminus intérrogat iustum et ímpium : * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.Le Seigneur interroge le juste et l’impie : * or celui qui aime l’iniquité hait son âme [20].
Pluet super peccatóres láqueos : * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.Il fera pleuvoir des pièges sur les pécheurs : * le feu et le soufre, et le vent des tempêtes, sont la part de leur calice [21].
Quóniam iustus Dóminus, et iustítias diléxit : * æquitátem vidit vultus eius.Car le Seigneur est juste, et Il aime la justice : * son visage contemple l’équité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il.
Ant. Iustus Dóminus, * et iustítiam diléxit.Ant. Le Seigneur est juste, * et il aime la justice.
V/. Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.V/. Mes yeux ont devancé l’aurore, se tournant vers vous [22].
R/. Ut meditárer elóquia tua, Dómine.R/. Afin de méditer vos paroles, Seigneur.
Suivent les leçons et les répons propres du 3ème Nocturne du Dimanche.

[1] Ps. 10 hebr., 1.

[2] Pourquoi etc. Ce verset exprime une simple question adressée à Dieu dans l’excès de l’affliction, mais non un murmure. Jésus-Christ en a adressé une semblable à son Père, du haut de sa croix. (Glaire).

[3] Il est permis, sans tomber dans le murmure, de se plaindre à Dieu et de lui demander avec respect et soumission pourquoi il s’est éloigné de nous, il est quelquefois utile de savoir les causes de cet éloignement pour y porter remède. (Mgr Péronne).

[4] Le Prophète déplore que le vice soit devenu assez puissant pour se complaire en lui-même, pour faire entendre son éloge : St Jean Chrysostome.

[5] L’âme qui a conscience de ses fautes, et qui ne se sent frappée d’aucune punition, croit que Dieu ne la juge pas ; et c’est ainsi que les jugements de Dieu sont enlevés de sa vue, aveuglement qui est déjà la plus grave condamnation. (Saint Augustin).

[6] Le dessein de nuire, il le renferme dans l’intérieur de son âme, tandis qu’il tient aux hommes un tout autre langage afin qu’on le regarde comme le champion de la justice. (S. Augustin).

[7] Cependant l’impunité ne sera pas toujours assurée à l’impie : lorsqu’il sera parvenu à cette domination absolue, qu’il se regardera comme supérieur à tout et à l’abri de tout revers, c’est alors que Dieu le frappera pour faire éclater sa puissance. (S. Chrysostome).

[8] Ps. 10 hebr. 12.

[9] Dieu attend, il supporte les pécheurs jusqu’à ce qu’ils soient victimes de l’excès même de leur injustice. Sa patience est comme un océan sans bornes ; il les voit et il ne les punit pas, parce qu’il attend qu’ils fassent pénitence. (S. Chrysostome).

[10] Le péché disparaîtra avec celui qui le commettait (Fillion). On ne trouvera pas son péché, soit que le châtiment lui en ait occasionné le pardon, soit que s’obstinant dans l’iniquité, il ne lui en reste aucun fruit.

[11] Qui sont ces pauvres ? Le Seigneur lui-même nous en avertit en ajoutant un qualificatif au mot pauvre : Bienheureux les pauvres par l’Esprit, c’est-à-dire ceux qui acceptent et portent leur pauvreté sous la direction de l’Esprit-Saint.

[12] Dieu ses plaît à exaucer les simples désirs, et son oreille est si délicate qu’il entend jusqu’à la préparation des cœurs. C’est cette préparation, ce premier désir, cet avant-propos de la vie, des pensées et des œuvres, qui doit être saint, pur, soumis à Dieu et consacré à son culte. Quand Dieu, dont le regard pénètre jusqu’au fond de notre être, découvre cette préparation bien formée par sa grâce dans le cœur de l’âme fidèle, il ne peut rien lui refuser. (Bourdaloue, Rec. des Saints).

[13] L’orphelin, c’est-à-dire celui pour lequel est mort le monde, son père selon la chair et qui peut déjà dire : Le monde m’est crucifié et moi je suis crucifié pour le monde. (Galates, VI. 14).

[14] Ps. 10, 8.

[15] Applications liturgiques. En la fête de l’Ascension, la 2° ant. du 1er Noct. est prise au vers. 4 ; à la fête des Sept Douleurs, l’ant, est du v. 3. L’Église chante ce Ps. à la fête des martyrs et à celle des Saints Anges à cause du v. 4. Or, les cieux spirituels, le trône mystique de Dieu, ce sont les Anges. (Le P. Emmanuel).

[16] J’ai entendu la parole de Dieu, j’ai reçu ses promesses, j’ai senti sa bonté, j’ai vu son cœur. Il a fait plus que se déclarer, il s’est donné ; je le possède. Ma foi l’a reçu, mon espérance l’a embrassé, mon amour le tient et le garde. Il est mon bien, il est ma vie ; mon corps a son âme qui le meut ; mais mon âme a Jésus qui l’inspire. C’est en lui que je me confie. (Mgr Gay. Exposition théolog. et myst. des Psaumes).

[17] Lorsque le danger menace notre âme, nous n’avons pas besoin de fuir dans la montagne. La prière et l’accomplissement de notre devoir nous sont un abri sûr.

[18] Ils s’attaquent aux œuvres de Dieu, ils font à Dieu et à son Église une guerre acharnée, ils détruisent sa loi et foulent aux pieds ses préceptes. (Saint Chrysostome).

[19] Vous demandez ce que le juste a fait ? Il a cherché son refuge en Dieu qui est dans les cieux ; ses armes sont sa confiance en lui. (Saint Chrysostome).

[20] Mériter la haine de Dieu, n’est-ce point se haïr soi-même ? (Le P. Hugueny).

[21] Image tirée de l’usage où était le père de famille de verser dans une coupe à chaque convive sa part de boisson. (Crampon).

[22] Ps. 118, 148.