Psalmus 20 | Psaume 20 |
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex : * et super salutáre tuum exsultábit veheménter. | Seigneur, dans votre force le roi se réjouira : * et dans votre salut, il tressaillira d’une vive allégresse [1]. |
Desidérium cordis eius tribuísti ei : * et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum. | Vous lui avez accordé le désir de son cœur : * et vous ne l’avez point frustré de la demande de ses lèvres [2] |
Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis : * posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. | Car vous l’avez prévenu des plus douces bénédictions : * vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses [3]. |
Vitam pétiit a te : * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi. | Il vous a demandé la vie : * et vous lui avez accordé une longueur de jours jusqu’à un siècle et dans les siècles des siècles [4]. |
Magna est glória eius in salutári tuo : * glóriam et magnum decórem impónes super eum. | Grande est sa gloire dans votre salut : * vous le couvrirez de gloire et d’un honneur immense. |
Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi : * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo. | Car vous ferez de lui une source de bénédictions pour les siècles des siècles : * vous le comblerez de joie en lui montrant votre visage. |
Quóniam rex sperat in Dómino : * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur. | Car le roi espère dans le Seigneur : * et dans la miséricorde du Très-Haut, il sera inébranlable [5]. |
Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis : * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt. | Que votre main trouve tous vos ennemis : * que votre droite trouve tous ceux qui vous haïssent. |
Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui : * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis. | Vous en ferez comme une fournaise ardente [6], au temps de votre visage : * le Seigneur dans sa colère les troublera, et le feu les dévorera. |
Fructum eórum de terra perdes : * et semen eórum a fíliis hóminum. | Vous mènerez à la perdition leur fruit de dessus la terre : * et leur race d’entre les fils des hommes. |
Quóniam declinavérunt in te mala : * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre. | Car ils ont fait tomber des maux sur vous : * ils ont formé des desseins qu’ils n’ont pu exécuter. |
Quóniam pones eos dorsum : * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum. | Car vous leur ferez tourner le dos : * vous préparerez leur visage à recevoir les traits qui vous restent. |
Exaltáre, Dómine, in virtúte tua : * cantábimus et psallémus virtútes tuas. | Levez-vous, Seigneur, dans votre puissance : * nous chanterons et nous célébrerons vos puissances [7]. |
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : | |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
[1] Seigneur, votre Christ, notre Sauveur, se réjouira dans le salut procuré aux hommes. (Saint Jérôme).
[2] Il avait désiré manger la Pâque avec nous, donner sa vie, puis la reprendre, et vous le lui avez accordé. (Saint Augustin).
[3] La couronne du Christ, c’est l’Église, formée de la réunion des divers peuples. (Saint Jérôme).
[4] La perpétuelle durée promise ici au trône de David s’est réalisée par le Christ et par son royaume éternel. (Saint Jérôme).
[5] En tant qu’homme uni à la divinité. Jusqu’ici le Prophète a parlé dans la personne de l’Église à Dieu, le Père de l’humanité du Christ ; il va s’adresser maintenant à la divinité. (Saint Jérôme).
[6] Manière de dire : Vous les consumerez entièrement. (Glaire).
[7] O vous, Seigneur, qu’ils n’ont point reconnu dans l’humilité, élevez- vous dans cette puissance qu’ils ont regardée comme une faiblesse : notre amour et nos œuvres chanteront vos merveilles. (Saint Augustin).