Accueil - Missel - Temporal - Temps du Carême - Carême proprement dit

Samedi de la 3ème semaine de Carême

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager
1960.


Sommaire

  Textes de la Messe  
  Office  
  Dom Guéranger, l’Année Liturgique  
  Bhx Cardinal Schuster, Liber Sacramentorum  
  Dom Pius Parsch, le Guide dans l’année liturgique  

La Station est dans l’église de Sainte-Suzanne, vierge romaine qui subit le martyre sous l’empereur Dioclétien. Ce sanctuaire est l’une des 25 paroisses de Rome au Ve siècle. L’analogie entre les circonstances du martyre de Sainte Suzanne (11 août) et le récit de l’épreuve de la chaste Suzanne de l’Ancien Testament, a déterminé le choix de la lecture, qui est l’Epître de la messe de ce jour.

Textes de la Messe

Sabbato
Samedi de la 3ème semaine de Carême
III Classis
3 ème Classe
Statio ad S. Susannam
Station à Ste Suzanne
Ant. ad Introitum. Ps. 5, 2-3.Introït
Verba mea áuribus pércipe, Dómine, intéllege clamórem meum : inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus.Seigneur, prêtez l’oreille à mes paroles, comprenez mon cri ; soyez attentif à la voix de ma prière, mon roi et mon Dieu !
Ps. ibid., 4.
Quóniam ad te orábo, Dómine : mane exáudies vocem meam.Car c’est vous que je prierai, Seigneur ; dès le matin vous exaucerez ma voix.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui se, affligéndo carnem, ab aliméntis ábstinent ; sectándo iustítiam, a culpa ieiúnent. Per Dóminum.Nous vous en prions, Dieu tout-puissant, accordez à ceux qui, pour mortifier leur chair s’abstiennent des viandes, la grâce de jeûner aussi du péché, en pratiquant la justice. Par Notre-Seigneur.
Léctio Daniélis Prophétæ.Lecture du Prophète Daniel.
Dan.13., 1-9, 15-17, 19-30 et 33-62.
In diébus illis : Erat vir hábitans in Babylóne, et nomen eius Ióakim : et accépit uxorem nómine Susánnam, fíliam Helcíæ, pulchram nimis, et timéntem Deum : paréntes enim illíus, cum essent iusti, erudiérunt fíliam suam secúndum legem Móysi. Erat autem Ióakim dives valde, et erat ei pomárium vicínum dómui suæ : et ad ipsum confluébant Iudǽi, eo quod esset honorabílior ómnium. Et constítuti sunt de pópulo duo senes iúdices in illo anno : de quibus locútus est Dóminus : Quia egréssa est iníquitas de Babylóne a senióribus iudícibus, qui videbántur régere pópulum. Isti frequentábant domum Ióakim, et veniébant ad eos omnes, qui habébant iudícia. Cum autem pópulus revertísset per merídiem, ingrediebátur Susánna, et deambulábat in pomário viri sui. Et vidébant eam senes cotídie ingrediéntem et deambulántem : et exarsérunt in concupiscéntiam eius : etevertérunt sensum suum, et declinavérunt óculos suos, ut non vidérent cælum, neque recordaréntur iudiciórum iustórum. Factum est autem, cum observárent diem aptum, ingréssa est aliquándo sicut heri et núdius tértius, cum duábus solis puéllis, voluítque lavári in pomário : æstus quippe erat, et non erat ibi quisquam, præter duos senes abscónditos et contemplántes eam. Dixit ergo puéllis : Afférte mihi óleum et smígmata, et óstia pomárii cláudite, ut laver. Cum autem egréssæ essent puéllæ, surrexérunt duo senes, et accurrérunt ad eam, et dixérunt : Ecce, óstia pomárii clausa sunt, et nemo nos videt, et nos in concupiscéntia tui sumus : quam ob rem assentíre nobis, et commiscére nobiscum. Quod si nolúeris, dicémus contra te testimónium, quod fúerit tecum iúvenis, et ob hanc causam emíseris puéllas a te. Ingémuit Susánna, et ait : Angústiæ sunt mihi úndique : si enim hoc égero, mors mihi est : si autem non egero, non effúgiam manus vestras. Sed mélius est mihi absque ópere incídere in manus vestras, quam peccáre in conspéctu Dómini. Et exclamávit voce magna Susánna : exclamavérunt autem et senes adversus eam. Et cucúrrit unus ad óstia pomárii, et aperuit. Cum ergo audíssent clamórem fámuli domus in pomário, irruérunt per postícum, ut vidérent, quidnam esset. Postquam autem senes locúti sunt, erubuérunt servi veheménter : quia numquam dictus fúerat sermo huiuscémodi de Susánna. Et facta est dies crástina. Cumque venísset pópulus ad Ióakim virum eius, venérunt et duo senióres, pleni iníqua cogitatióne advérsus Susánnam, ut interfícerent eam. Et dixérunt coram pópulo : Míttite ad Susánnam fíliam Helcíæ, uxórem Ióakim. Et statim misérunt. Et venit cum paréntibus et fíliis et univérsis cognátis suis. Fiébant ígitur sui, et omnes qui nóverant eam. Consurgéntes autem duo senióres in médio pópuli, posuérunt manus suas super caput eius. Quæ flens suspéxit ad cælum : erat enim cor eius fidúciam habens in Dómino. Et dixérunt senióres : Cum deambularémus in pomário soli, ingréssa est hæc cum duábus puéllis : et clausit óstia pomárii, et dimísit a se puéllas. Venítque ad eam adoléscens, qui erat abscónditus, et concúbuit cum ea. Porro nos, cum essémus in ángulo pomárii, vidéntes iniquitátem, cucúrrimus ad eos, et vídimus eos pariter commiscéri. Et illum quidem non quívimus comprehéndere, quia fórtior nobis erat, et apértis óstiis exsilívit : hanc autem cum apprehendissémus, interrogávimus, quisnam esset adoléscens, et nóluit indicáre nobis : huius rei testes sumus. Crédidit eis multitúdo quasi sénibus et iudícibus pópuli, et condemnavérunt eam ad mortem. Exclamávit autem voce magna Susánna, et dixit : Deus ætérne, qui absconditórum es cógnitor. qui nosti ómnia, ántequam fiant, tu scis, quóniam falsum testimónium tulérunt contra me : et ecce, mórior, cum nihil horum fécerim, quæ isti malitióse composuérunt advérsum me. Exaudívit autem Dóminus vocem eius. Cumque ducerétur ad mortem, suscitávit Dóminus spíritum sanctum pueri iunióris, cuius nomen Dániel. Et exclamávit voce magna : Mundus ego sum a sánguine huius. Et convérsus omnis pópulus ad eum, dixit : Quis est iste sermo, quem tu locútus es ? Qui cum staret in médio eórum, ait : Sic fátui, fílii Israël, non iudicántes, neque quod verum est cognoscéntes, condemnástis fíliam Israël ? Revertímini ad iudícium, quia falsum testimónium locúti sunt advérsus eam. Revérsus est ergo pópulus cum festinatióne. Et dixit ad eos Dániel : Separáte illos ab ínvicem procul, et diiudicábo eos. Cum ergo divísi essent alter ab áltero, vocávit unum de eis, et dixit ad eum : Inveteráte diérum malórum, nunc venérunt peccáta tua, quæ operabáris prius : iúdicans iudícia iniústa, innocéntes ópprimens, et dimíttens nóxios, dicénte Dómino : Innocéntem et iustum non interfícies. Nunc ergo, si vidisti eam, dic, sub qua arbóre vidéris eos colloquéntes sibi. Qui ait : Sub schino. Dixit autem Dániel : Recte mentítus es in caput tuum. Ecce enim, Angelus Dei, accépta senténtia ab eo, scindet te médium. Et, amóto eo, iussit veníre álium, et dixit ei : Semen Chánaan, et non Iuda, spécies decépit te, et concupiscéntia subvértit cor tuum : sic faciebátis filiábus Israël, et illæ timéntes loquebántur vobis : sed fília Iuda non sustínuit iniquitátem vestram. Nunc ergo dic mihi, sub qua arbóre comprehénderis eos loquéntes sibi. Qui ait : Sub prino. Dixit autem ei Dániel : Recte mentítus es et tu in caput tuum : manet enim Angelus Dómini, gládium habens, ut secet te médium, et interfíciat vos. Exclamávit itaque omnis cœtus voce magna, et benedixérunt Deum, qui salvat sperántes in se. Et consurrexérunt advérsus duos senióres (convícerat enim eos Dániel ex ore suo falsum dixísse testimónium), fecerúntque eis, sicut male égerant advérsus próximum : et interfecérunt eos, et salvátus est sanguis innóxius in die illa.En ces jours-là, il y avait un homme qui habitait à Babylone, et dont le nom était Joakim. Il prit une femme nommée Suzanne, fille d’Helcias, parfaitement belle et craignant Dieu ; car ses parents, qui étaient justes, avaient instruit leur fille selon la loi de Moïse, Or Joakim était très riche, et il avait un jardin fruitier près de, sa maison ; les Juifs affluaient chez lui parce qu’il était le plus : honorable de tous. On avait établi pour juges, cette année-là, deux vieillards d’entre le peuple ; c’est d’eux que le Seigneur a dit : L’iniquité est sortie de Babylone par des vieillards qui étaient juges, qui semblaient conduire le peuple. Ceux-là fréquentaient la maison de Joakim, et tous ceux qui avaient des affaires à juger venaient les y trouver. Lorsque la foule était partie, sur le midi, Suzanne entrait et se promenait dans le jardin de son mari. Ces vieillards l’y voyaient tous les jours entrer et se promener, et ils brûlèrent de passion pour elle ; ils pervertirent leur sens, et ils détournèrent leurs yeux, pour ne pas voir le ciel et pour ne pas se souvenir des justes jugements. Comme ils cherchaient un jour convenable, il arriva que Suzanne entra, selon la coutume, accompagnée seulement de deux jeunes filles, et elle voulut se baigner dans le jardin, car il faisait chaud ; et il n’y avait là personne que les deux vieillards, qui étaient cachés et qui la regardaient. Elle dit donc aux jeunes filles : Apportez-moi de l’huile et des parfums, et fermez les portes du jardin, afin que je me baigne. Lorsque les jeunes filles furent sorties, les deux vieillards se levèrent, coururent à Suzanne et lui dirent : Voici, les du jardin sont fermées ; personne ne nous voit, et nous brûlons de passion pour toi ; rends-toi donc à notre désir, et unis-toi à nous. Si tu refuses, nous témoignerons contre toi, et nous dirons qu’un jeune homme était avec toi, et que c’est pour cela que tu as renvoyé tes jeunes filles. Suzanne gémit et dit : L’angoisse m’entoure de tous côtés ; car si je fais cela, c’est la mort pour moi ; si je ne le fais pas, je n’échapperai pas de vos mains. Mais il est meilleur pour moi de tomber sans motif entre vos mains, que de pécher en la présence du Seigneur. Alors Suzanne poussa un grand cri, et les vieillards crièrent aussi contre elle. Et l’un d’eux courut à la porte du jardin et l’ouvrit. Ayant entendu crier dans le jardin, les serviteurs de la maison se précipitèrent par la porte de derrière, pour voir ce que c’était. Après que les vieillards eurent parlé, les serviteurs éprouvèrent une grande honte, parce qu’on n’avait jamais rien dit de semblable de Suzanne. Le lendemain arriva, et te peuple étant venu chez Joakim son mari, les deux vieillards y vinrent aussi, pleins d’une résolution criminelle contre Suzanne, pour lui faire perdre la vie. Et ils dirent devant le peuple : Envoyez chercher Suzanne, fille d’Helcias, femme de Joakim. On y envoya aussitôt et elle vint avec ses parents, ses enfants et tous ses proches. Les, siens et tous ceux qui l’avaient connue pleuraient. Alors les deux vieillards, se levant au, milieu du peuple, mirent leurs mains sur sa tête. Elle, en pleurs, leva les yeux au ciel, car son œur avait confiance dans le Seigneur. Et les vieillards dirent : Comme nous nous promenions seuls dans le jardin, cette femme est entrée avec deux servantes ; elle a fermé les portes du jardin et elle a renvoyé les jeunes filles. Et un jeune homme, qui était caché, est venu et a péché avec elle. Nous étions dans un coin du jardin, et voyant cette iniquité, nous sommes accourus à eux, et nous les avons vus s’unir. Lui, nous n’avons pu le prendre, parce qu’il était plus fort que nous et qu’ayant ouvert la porte, il s’est échappé. Mais elle, après l’avoir prise, nous lui avons demandé quel était ce jeune homme, et elle n’a pas voulu nous le dire. C’est de quoi nous sommes témoins. La multitude les crut, parce qu’ils étaient des anciens et des juges du peuple, et ils la condamnèrent à mort. Alors Suzanne poussa un grand cri et dit Dieu éternel, qui pénétrez ce qui est caché, et qui connaissez toutes choses avant qu’elles arrivent, vous savez qu’ils ont porté un faux témoignage contre moi ; et voici que je meurs, sans avoir rien fait de tout ce qu’ils ont inventé malicieusement contre moi. Et le Seigneur entendit sa voix. Et comme on la conduisait à la mort, le Seigneur suscita l’esprit saint d’un jeune enfant nommé Daniel, qui cria à haute voix : Je suis pur du sang de cette femme. Tout le peuple se tourna vers lui et dit : Quelle est cette parole que tu as proférée ? Se tenant debout au milieu d’eux, il dit : Êtes-vous assez insensés, fils d’Israël, pour condamner, sans la juger et sans connaître la vérité, une fille d’Israël ? Jugez-la de nouveau, car ils ont porté un faux témoignage contre elle. Le peuple revint donc en grande hâte, et Daniel dit au peuple : Séparez-les l’un de l’autre, et je les jugerai. Lorsqu’ils eurent été séparés l’un de l’autre, Daniel appela l’un d’eux et lui dit : Homme vieilli dans le mal, les péchés que tu as commis autrefois viennent maintenant sur toi, qui rendais des jugements injustes, qui opprimais les innocents et qui relâchais les coupables, quoique le Seigneur ait dit : Tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste. Maintenant donc, si tu l’as vue, dis sous quel arbre tu les as vus : parler ensemble. Il dit : Sous un lentisque. Daniel lui dit : Vraiment tu as menti contre ta tête, car voici que l’ange de Dieu, ayant reçu son arrêt, te coupera en deux. Après l’avoir renvoyé, il ordonna qu’on fît venir l’autre, et il lui dit Race de Canaan, et non de Juda, la beauté t’a séduit, et la passion a perverti ton cœur. C’est ainsi vous traitiez les filles d’Israël, et, effrayées, elles vous parlaient ; mais une fille de Juda n’a pu souffrir votre iniquité. Maintenant donc, dis-moi sous quel arbre tu les as surpris lorsqu’ils se parlaient. Il dit : Sous un chêne. Daniel lui dit : Vraiment, toi aussi tu as menti contre ta tête ; car l’ange du Seigneur est prêt, et tient l’épée pour te couper par le milieu et pour te faire mourir. Alors toute l’assemblée poussa un grand cri, et ils bénirent Dieu, qui sauve ceux qui espèrent en lui. Et ils s’élevèrent contre les deux vieillards, que Daniel avait convaincus par leur propre bouche d’avoir porté un faux témoignage et ils leur firent le mal qu’ils avaient fait à leur prochain, pour exécuter la loi de Moïse. Ils les firent mourir, et le sang innocent fut sauvé en ce jour-là.
Graduale. Ps. 22, 4.Graduel
Si ámbulem in médio umbræ mortis, non timébo mala : quóniam tu mecum es, Dómine.
V/. Virga tua et báculus tuus, ipsa me consoláta sunt.Votre houlette et votre bâton m’ont consolé.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem.Lecture du Saint Evangile selon saint Jean.
Ioann. 8, 1-11.
In illo témpore : Perréxit Iesus in montem Olivéti : et dilúculo íterum venit in templum, et omnis pópulus venit ad eum, et sedens docébat eos. Addúcunt autem scribæ et pharisǽi mulíerem in adultério deprehénsam : et statuérunt eam in médio, et dixérunt ei : Magister, hæc mulier modo deprehénsa est in adultério. In lege autem Moyses mandávit nobis huiúsmodi lapidáre. Tu ergo quid dicis ? Hoc autem dicébant tentántes eum, ut possent accusáre eum. Iesus autem inclínans se deórsum, dígito scribébat in terra. Cum ergo perseverárent interrogántes eum, eréxit se, et dixit eis : Qui sine peccáto est vestrum, primus in illam lápidem mittat. Et íterum se inclínans, scribébat in terra. Audiéntes autem unus post unum exíbant, incipiéntes a senióribus : et remánsit solus Iesus, et múlier in médio stans. Erigens autem se Iesus, dixit ei : Múlier, ubi sunt, qui te accusábant ? nemo te condemnávit ? Quæ dixit : Nemo, Dómine. Dixit autem Iesus : Nec ego te condemnábo : Vade, et iam ámplius noli peccáre.En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers. Et, de grand matin, il vint de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait. Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et ils la placèrent au milieu de la foule. Et ils dirent à Jésus : Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère. Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-vous ? Ils disaient cela pour le tenter, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre. Et comme ils persistaient à l’interroger, il se releva, et leur dit : Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier. Puis, se baissant de nouveau, il écrivait sur la terre. Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l’un après l’autre, en commençant par les plus âgés ; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu. Alors Jésus, se relevant, lui dit : Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ? Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Mol non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus.
Ant. ad Offertorium. Ps. 118, 133.Offertoire
Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum : ut non dominétur mei omnis iniustítia, Dómine.Conduisez mes pas selon votre parole, et que nulle injustice ne domine sur moi, Seigneur.
Secreta.Secrète
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut huius sacrifícii munus oblátum, fragilitátem nostram ab omni malo purget semper et múniat. Per Dóminum.Faites, nous vous en supplions, Dieu tout-puissant, que l’oblation de ce sacrifice purifie sans cesse de tout mal notre fragilité et la munisse de secours. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Præfatio de Quadragesima. Préface du Carême .
Ant. ad Communionem. Ioann. 8, 10 et 11.Communion
Nemo te condemnávit, mulier ? Nemo, Dómine. Nec ego te condemnábo : iam ámplius noli peccáre.Femme, personne ne t’a-t-il condamnée ? Personne, Seigneur. Moi, non plus je ne te condamnerai pas ; va et désormais ne pèche plus.
Postcommunio.Postcommunion
Quǽsumus, omnípotens Deus : ut inter eius membra numerémur, cuius córpori communicámus et sánguini : Qui tecum.Nous vous supplions, Dieu tout-puissant, de faire que nous soyons comptés parmi les membres de celui au corps et au sang de qui nous avons communié. Lui qui vit.
Super populum : Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.Sur le peuple : Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.
Oratio.Prière
Præténde, Dómine, fidélibus tuis déxteram cæléstis auxílii : ut te toto corde perquírant ; et, quæ digne póstulant, cónsequi mereántur. Per Dóminum.Étendez votre droite à vos fidèles, ô Seigneur, en leur donnant le céleste secours, afin qu’ils vous recherchent de tout leur cœur et qu’ils méritent d’obtenir ce qu’ils demandent Justement. Par N.-S.

Office

A MATINES

Ex more docti mýstico (matines du Carême)

Lectio i1ère leçon
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem.Lecture du saint Évangile selon saint Jean.
Cap. 8, 1-11
In illo témpore : Perréxit Iesus in montem Olivéti, et dilúculo íterum venit in templum. Et réliqua.En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne des Oliviers. Et, de grand matin, il vint de nouveau dans le temple. Et le reste. [1]
Homilía sancti Augustíni EpíscopiHomélie de saint Augustin, évêque
Tract. 33 in Ioánn., post initium
Iesus perréxit in montem Olivéti, in montem fructuósum, in montem unguénti, in montem chrísmatis. Ubi enim decébat docére Christum, nisi in monte Olivéti ? Christi enim nomen a chrísmate dictum est : chrisma autem Græce, Latíne únctio nominátur. Ideo autem nos unxit, quia luctatóres contra diábolum fecit. Et dilúculo íterum venit in templum, et omnis pópulus venit ad eum : et sedens docébat eos, et non tenebátur, quia nondum pati dignabátur. Nunc iam atténdite, ubi ab inimícis tentáta sit Dómini mansuetúdo.« Jésus se rendit au Mont des Oliviers », au mont fertile, au mont du parfum, au mont de l’onction. Où convenait-il au Christ d’enseigner sinon sur le Mont des Oliviers ? En effet, le nom Christ vient de ‘chrisma’ et le mot ‘chrisma’, en grec, correspond au latin ‘unctio’, onction. Ainsi donc le Christ nous a oints parce qu’il a fait de nous des lutteurs contre le démon. « Mais, dès l’aurore, il revint dans le Temple et tout le peuple se rassembla autour de lui. S’étant assis, il les enseignait. » Et l’on ne mettait pas la main sur lui parce qu’il ne consentait pas encore à souffrir. Considérez maintenant sur quel point la mansuétude du Seigneur fut mise à l’épreuve par ses ennemis.
R/. Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, vidéntes angústias ánimæ eius, dum deprecarétur nos, et non audívimus : * Idcírco venit super nos tribulátio.R/. C’est justement [2] que nous souffrons tout ceci, parce que nous avons péché contre notre frère, voyant l’angoisse de son âme, quand il nous priait et nous ne l’avons pas écouté : * C’est pour cela qu’est venu sur nous cette tribulation.
V/. Dixit Ruben frátribus suis : Numquid non dixi vobis, Nolíte peccáre in púerum ; et non audístis me ?V/. Ruben dit à ses frères : Ne vous ai-je pas dit : ne péchez pas contre cet enfant ? Et vous ne m’avez pas écouté.
R/. Idcírco venit super nos tribulátio.R/. C’est pour cela qu’est venu sur nous cette tribulation.
Lectio ii2e leçon
Addúcunt autem illi scribæ et pharisǽi mulíerem in adultério deprehénsam, et statuérunt eam in médio, et dixérunt ei : Magíster, hæc múlier modo deprehénsa est in adultério : in lege autem Móyses mandávit nobis huiúsmodi lapidáre : tu ergo quid dicis ? Hæc autem dicébant tentántes eum : ut possent accusáre eum. Unde accusáre ? Numquid ipsum in áliquo facínore deprehénderant, aut illa múlier ad eum áliquo modo pertinuísse dicebátur ?« Les scribes et les pharisiens lui amenèrent alors une femme surprise en adultère. Il la mirent bien au milieu et dirent à Jésus : ‘Maître, cette femme a été surprise à commettre l’adultère. Dans la Loi, Moïse a commandé de lapider ces femmes-là. Et toi, qu’en dis-tu ?’ Ils parlaient ainsi pour le mettre à l’épreuve afin de pouvoir l’accuser. » L’accuser de quoi ? Est-ce lui qu’ils avaient surpris dans quelque crime ou cette femme passait-elle pour avoir quelque rapport avec lui ?
R/. Dixit Ruben frátribus suis : Numquid non dixi vobis, Nolíte peccáre in púerum, et non audístis me ? * En, sanguis eius exquíritur.R/. Ruben [3] dit à ses frères : Nous vous ai-je pas dit : ne péchez pas contre cet enfant ? et vous ne m’avez pas écouté : * Voilà que son sang est redemandé.
V/. Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, vidéntes angústias ánimæ eius, dum deprecarétur nos, et non audívimus.V/. C’est justement que nous soufrons tout ceci, parce que nous avons péché contre notre frère voyant l’angoisse de son âme, quand il nous priait et nous ne l’avons pas écouté.
R/. En, sanguis eius exquíritur.R/. Voilà que son sang est redemandé.
Lectio iii3e leçon
Intelligámus, fratres, admirábilem mansuetúdinem in Dómino fuísse. Animadvertérunt eum nímium esse mitem, nímium esse mansuétum. De illo quippe fúerat ante prædíctum : Accíngere gládio tuo circa femur tuum, potentíssime. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna : propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam. Ergo áttulit veritátem ut doctor, mansuetúdinem ut liberátor, iustítiam ut cógnitor. Propter hæc eum esse regnatúrum in Spíritu Sancto prophéta prædixerat. Cum loquerétur, véritas agnoscebátur : cum advérsus inimícos non moverétur, mansuetúdo laudabátur. Cum ergo de duóbus istis, id est, de veritáte et mansuetúdine eius, inimíci livóre et invídia torqueréntur ; in tértio, id est iustítia, scándalum posuérunt.Comprenons, mes frères, l’admirable mansuétude qui était dans le Seigneur. Ils ont remarqué qu’il était d’une extrême douceur, d’une extrême mansuétude. C’est de lui qu’il avait été dit autrefois : « Ceins ton épée à ton côté, tout-puissant. Dans ton éclat et ta beauté, avance, triomphe et règne pour la vérité, la mansuétude et la justice. » [4] Il a donc apporté la vérité comme docteur, la mansuétude comme libérateur, la justice comme juge. C’est à cause de cela qu’il devait régner, selon que dans l’Esprit-Saint le prophète l’avait prédit. Lorsqu’il parlait, on reconnaissait la vérité ; lorsqu’il restait sans s’émouvoir face à ses ennemis, on louait la mansuétude. Ses ennemis donc, torturés par la jalousie et l’envie, au sujet de ces deux vertus, la vérité et la mansuétude, placèrent un piège dans la troisième, la justice.
R/. Lamentabátur Iacob de duóbus fíliis suis : Heu me, dolens sum de Ioseph pérdito, et tristis nimis de Béniamin ducto pro alimóniis : * Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.R/. Jacob se lamentais ainsi sur la perte de ses deux fils : Malheureux que je suis, la perte de Joseph me plonge dans la douleur, et ma tristesse est profonde de voir Benjamin emmené pour obtenir des vivres : * Je prie le Roi des cieux d’avoir pitié de mon extrême affliction, et de me les faire revoir.
V/. Prostérnens se Iacob veheménter cum lácrimis pronus in terram, et adórans ait.V/. Jacob se prosterna contre terre avec beaucoup de larmes et adora disant.
* Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere. Glória Patri. * Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere.* Je prie le Roi des cieux d’avoir pitié de mon extrême affliction, et de me les faire revoir. Gloire au Père. * Je prie le Roi des cieux d’avoir pitié de mon extrême affliction, et de me les faire revoir.

A LAUDES

O sol salútis, íntimis (laudes du Carême)

Ad Bened. Ant. Inclinávit se Iesus, * et scribébat in terra : Si quis sine peccáto est, mittat in eam lápidem. Ant. au Bénédictus Jésaus se baissa, * et il écrivait sur le sol : Si quelqu’un est sans péché, qu’il lui jette la pierre.

Benedictus

Dom Guéranger, l’Année Liturgique

La Station est dans l’Église de sainte Susanne, Vierge romaine et Martyre. La raison qui a porté à choisir cette Église est la lecture que l’on fait aujourd’hui de l’histoire de la chaste Susanne, fille d’Helcias, que l’Église propose à l’imitation des chrétiens.

LEÇON.

Hier, nous prenions part à la joie de nos Catéchumènes, aux yeux desquels l’Église dévoilait déjà cette source limpide et vivifiante qui procède du Sauveur, et dans les eaux de laquelle ils vont bientôt puiser une nouvelle vie. Aujourd’hui, l’enseignement s’adresse aux Pénitents dont la réconciliation approche. Mais comment peuvent-ils encore espérer le pardon, eux qui ont souillé la robe blanche de leur baptême, et foulé aux pieds le sang divin qui les avait rachetés ? Cependant le pardon descendra sur eux, et ils seront sauvés. Que si vous voulez comprendre ce mystère, lisez et méditez les saintes Écritures ; et vous y apprendrez qu’il y a pour l’homme un salut qui procède de la justice, et un salut qui vient de la miséricorde. Aujourd’hui nous avons sous les yeux le type de l’un et de l’autre. Susanne accusée injustement d’adultère, reçoit de Dieu, qui la venge et la délivre, la récompense de sa vertu ; une autre femme véritablement coupable de ce crime est arrachée à la mort par Jésus-Christ lui-même. Que les justes attendent donc avec confiance et humilité la récompense qu’ils ont méritée ; mais aussi que les pécheurs espèrent dans la clémence du Rédempteur, qui est venu pour eux plus encore que pour les justes. C’est ainsi que la sainte Église relève le courage de ses pénitents, et les appelle à la conversion, en leur découvrant les richesses du cœur de Jésus et les miséricordes de la loi nouvelle que ce divin Rédempteur est venu sceller de son sang.

Dans cette admirable histoire de Susanne, les premiers chrétiens voyaient aussi le type de l’Église de leur temps sollicitée au mal par les païens, et demeurant fidèle à son Époux divin jusqu’au péril de sa vie. Un saint évêque martyr du IIIe siècle, saint Hippolyte, nous donne la clef de ce symbole [5] ; et les sculptures des antiques sarcophages chrétiens, ainsi que les fresques des catacombes romaines, sont d’accord pour nous présenter la fidélité de Susanne à la loi de Dieu, malgré la mort qui la menace, comme le type des martyrs préférant la mort à l’apostasie, qui, selon le langage des saintes Écritures, est un véritable adultère de l’âme à l’égard de Dieu dont elle est devenue l’épouse par le baptême.

ÉVANGILE.

Voici maintenant le salut par la miséricorde. Le crime de cette femme est réel ; la loi la condamne a mort ; ses accusateurs, en requérant la peine, sont fondés en justice : et cependant la coupable ne périra pas. Jésus la sauve, et pour ce bienfait il ne lui impose qu’une seule condition : qu’elle ne pèche plus. Quelle dut être sa reconnaissance envers son libérateur ! Comme elle dut avoir à cœur désormais, de suivre les ordres de celui qui n’avait pas voulu la condamner et à qui elle devait la vie ! Pécheurs que nous sommes, entrons dans ces sentiments à l’égard de notre Rédempteur. N’est-ce pas lui qui a retenu le bras de la divine justice prêt à nous frapper ? N’en a-t-il pas détourné les coups sur lui-même ? Sauvés par sa miséricorde, unissons-nous aux Pénitents de l’Église primitive, et durant ces jours qui nous restent encore, établissons solidement les bases de notre nouvelle vie.

Jésus ne répond qu’un seul mot aux Pharisiens qui sont venus le tenter au sujet de cette femme ; mais cette parole si brève n’en doit pas moins être recueillie par nous avec respect et reconnaissance : car si elle exprime la pitié divine du Sauveur pour la pécheresse tremblante à ses pieds, elle renferme aussi une leçon pratique pour nous. Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette la première pierre. Dans ce temps de réparation et de pénitence, rappelons-nous les médisances dont nous nous sommes rendus coupables envers le prochain, ces pèches de la langue que l’on se reproche si peu, que l’on oublie si vite, parce qu’ils coulent, pour ainsi dire, de source. Si la parole du Sauveur eût retenti, comme elle le devait, au fond de notre cœur ; si nous eussions songé avant tout à tant de côtés répréhensibles qui sont en nous, n’est-il pas vrai que jamais nous n’eussions trouvé le courage d’attaquer la conduite du prochain, de révéler ses fautes, de juger jusqu’à ses pensées et ses intentions ? Prenons-y garde dans l’avenir : Jésus connaissait la vie des accusateurs de cette femme ; il sait la nôtre tout entière : malheur donc à nous si nous ne devenons pas indulgents pour nos frères !

Considérons enfin la malice des ennemis du Sauveur, et avec quelle perfidie ils lui tendent un piège. S’il prononce en faveur de la vie de cette femme, ils l’accuseront de mépriser la loi de Moïse qui la condamne à être lapidée ; s’il répond conformément à la loi, ils le traduiront au peuple comme un homme cruel et sanguinaire. Jésus, par sa prudence céleste, échappe à leurs embûches ; mais nous devons prévoir déjà quel sort lui est réservé le jour où, s’étant livré entre leurs mains, il n’opposera plus à leurs calomnies et à leurs outrages que le silence et la patience d’une victime vouée à la mort.

Offrons à Marie, en ce jour du Samedi, notre hommage accoutumé, en lui présentant cette prose naïve tirée de nos anciens Missels Romains-Français.

SÉQUENCE.
Mariæ præconio
Serviat cum gaudio,
Fervens desiderio,
Verus amor.
Que le fidèle plein d’amour pour Marie fasse entendre ses louanges, dans un transport d’allégresse.
Amoris suffragio
Presentetur Filio,
Matris in obsequio,
Cordis clamor.
Que le cri du cœur, en célébrant la Mère, monte vers le Fils dans un cantique d’amour.
Ave salus hominum,
Virgo decus virginum,
Te decet post Dominum
Laus et honor.
Salut des hommes, gloire de la virginité, nous vous rendons hommage ; après le Seigneur, la louange et l’honneur sont à vous.
Tu rosa, tu lilium,
Cujus Dei Filium
Carnis ad connubium
Traxit odor.
Vous êtes la rose, vous êtes le lis dont le parfum attira le Fils de Dieu, quand il s’unit à notre chair.
Ave manans satie
Fons misericordiæ,
Vera mentis sauciæ
Medicina.
Salut, source abondante de miséricorde, vraie médecine de l’âme blessée.
Tu pincerna veniæ,
Tu lucerna gratiæ,
Tu supernæ gloriæ
Es regina.
Ministre du pardon, lumière de grâce, reine entourée d’une gloire souveraine.
Ave carens carie
Speculum munditiæ,
Venustans Ecclesiæ
Sacramentum.
Salut, créature sans tache, miroir de pureté ; vous êtes la beauté du mystère de l’église.
Tu finis miseriæ,
Tu ver es lætitiæ,
Pacis et concordiæ
Condimentum.
Vous êtes la fin de nos misères, le printemps de l’allégresse, le lien de la paix et de la concorde.
O felix puerpera,
Nostra pians scelera,
Jure matris impera
Redemptori.
Heureuse mère, effacez nos crimes ; par votre droit de mère, commandez au Rédempteur.
Da fidei fœdera,
Da salutis opera,
Da in vitæ vespera
Bene mori.
Amen.
Donnez-nous le lien de la foi : donnez-nous les œuvres du salut ; donnez-nous, au soir de la vie, de bien mourir. Amen.

Bhx Cardinal Schuster, Liber Sacramentorum

Collecte à Saint-Vital.
Station à Sainte-Susanne « ad duas domos ».

L’église de Saint-Vital, appelée également, du nom de sa fondatrice, titulus Vestinae, fut dédiée par Innocent Ier aux martyrs Vital, Gervais et Protais.

La basilique de Sainte-Susanne est l’antique titulus Gaii, aussi désignée par les noms des Saints-Gabin-et-Susanne, le frère et la nièce du Pontife qui la dédia. Elle s’élève sur les ruines d’un ancien édifice romain ad duas domos déjà mentionnées dans le martyrologe de Berne, et ses prêtres titulaires apparaissent au concile romain de 497, sous le pape Symmaque. Léon III qui la restaura de fond en comble, y déposa le corps de sainte Félicité, mère des sept frères martyrs.

Dans le haut moyen âge, s’accomplissait en ce jour le second scrutin pour les aspirants au baptême, et les Ordines Romani prescrivent, en conséquence, des chants et des lectures de circonstance, différents de ceux indiqués par le missel.

L’introït est tiré du psaume 5 : « Écoutez, ô Seigneur, ma parole ; prêtez l’oreille à mon gémissement ; soyez attentif au cri de ma prière, mon roi et mon Dieu. » Nous avons ici un crescendo d’un effet superbe. C’est l’âme opprimée qui cherche un refuge suprême dans la prière, et là, isolée et abandonnée, elle ne cesse de frapper à la porte de Dieu, elle parle, elle gémit, elle clame, toujours en invoquant le secours du Seigneur. Qui est-ce, sinon Celui que nous décrit l’évangile dans le jardin de Gethsémani, qui jactus in agonia, prolixius orabat ?

La collecte ne fait que répéter un concept qui se trouve, presque stéréotypé, dans les diverses messes du Sacramentaire grégorien : « Faites, Seigneur, que ceux qui affligent leur corps par le retranchement de la nourriture, jeûnent aussi des péchés moyennant la pratique des vertus. » Voici le côté négatif de l’abstinence quadragésimale exprimé ici : Jeûne corporel et refrènement des passions ; la pratique des vertus, voilà le côté positif.

La scène de Susanne, décrite aujourd’hui avec tant de vie et de réalisme dans le texte sacré (Daniel, XIII, 1-62), était très familière aux anciens, qui la voyaient souvent représentée dans les cubicula des catacombes. Elle était un symbole des conditions de l’Église, persécutée et calomniée principalement par les Juifs, par les hérétiques et par les païens. Quand vient à manquer toute autre espérance humaine de salut, c’est alors le moment de Dieu. Susanne prie, et elle est sauvée. En général, l’histoire de Susanne nous apprend à ne rien craindre plus que le péché, et à mettre notre confiance en Dieu. Le choix de l’histoire de Susanne a été suggéré par l’homonymie avec la martyre titulaire de la basilique.

Le chant du répons-graduel, tiré du psaume 22, lequel est une véritable idylle entre l’âme et Dieu, est des plus suaves : « Si même j’allais dans les ténèbres de la mort, je ne craindrais rien parce que vous êtes avec moi. Votre bâton et votre houlette me soutiennent. »

Après cela vient la scène évangélique de la femme adultère convertie par Jésus-Christ. Cette scène est quelque peu appelée par la lecture précédente ; mais, si l’imputation du délit est la même, la condition des accusées est bien différente. Dieu sauve l’innocence de Susanne ; par analogie, en un geste de sage miséricorde, il renvoie confondus les accusateurs de l’adultère de Jérusalem, il la convertit et lui pardonne. La justice humaine n’oublie pas certains délits auxquels le monde ne réserve aucun pardon. Combien plus suave est la grâce de l’Esprit Saint, qui efface l’ancienne souillure, régénère l’âme, la réhabilite, et, d’une pauvre pécheresse, fait une Madeleine, une Pélagie, une Marguerite de Cortone !

Comment toutefois Jésus dit-il à l’adultère de l’évangile : « Moi non plus je ne te condamnerai pas ? » Sa loi ne s’oppose-t-elle pas à l’impudicité ? Elle s’y oppose, et c’est précisément pour cela que Dieu se dresse contre le pécheur tant que celui-ci conserve de l’affection au péché ; si pourtant le pécheur s’en repent et le déteste, il se met d’accord avec Dieu dans cette contrition de sa faute, et Dieu ne le condamne plus et l’admet à se réconcilier avec lui. Quelle consolation pour les pauvres âmes tombées, pour ceux qui espèrent en vain une réhabilitation quelconque devant les hommes, quand ils s’entendent dire intérieurement par le Seigneur : « Je ne te condamnerai plus désormais. »

L’antienne de l’offertoire est tirée du psaume 118 : « Dirigez par votre grâce mes pas selon la loi, afin que l’iniquité ne l’emporte pas sur moi. »

La collecte sur les oblations est la même qu’au IVe dimanche après l’Épiphanie.

L’antienne pour la communion est tirée de l’évangile du jour. Elle exprime toutefois, avec la miséricorde de Jésus, la condition essentielle de tout pardon et de toute réconciliation avec Dieu : « Femme, personne ne t’a-t-il condamnée ? — Personne, Seigneur. — Eh bien, moi non plus je ne te condamnerai pas. Va, mais dorénavant ne pèche plus. » Tel est le propos que doit avoir tout pénitent, et sans lequel l’accusation même du péché au prêtre, au tribunal de la pénitence, ressemble trop à celle que fit Judas devant le Sanhédrin, quand il jeta dédaigneusement le prix de la trahison du divin Maître en s’écriant : Peccavi, tradens sanguinem iustum. Sa confession était complète, mais l’Écriture nous dit que, sorti de là, il courut à un arbre pour se pendre. Judas manquait donc du propos de ne plus pécher, il manquait d’espérance, il manquait d’amour.

Dans la collecte d’action de grâces, nous supplions Dieu afin que la communion du Corps et du Sang de Jésus serve à raffermir en nous la communion avec le Chef du corps mystique de l’Église, en nous faisant participer avec plus d’intensité à son esprit et à sa vie.

La bénédiction finale prie le Seigneur d’étendre sa droite sur nous, et de nous faire la grâce de le rechercher avec toute l’impétuosité de notre cœur. Rechercher Dieu : quel beau programme ! On recherche Dieu quand on ne veut que lui seul, et on le recherche par la voie des divins commandements et des conseils évangéliques de perfection.

L’histoire de Susanne, qui était si familière à nos pères, et apparaît si souvent dans les peintures cimitériales, doit répandre dans notre âme une suave confiance. Susanne préfère succomber à la vengeance de ses accusateurs, plutôt que de se rendre coupable devant Dieu. Elle met sa confiance dans le Seigneur, et sa prière la sauve.

Dom Pius Parsch, le Guide dans l’année liturgique

STATION A SAINTE SUSANNE

Le Christ, l’ami des pécheurs.

La journée que nous commençons constitue, elle aussi, une unité complète. Nous nous tenons, aujourd’hui, dans les rangs des pénitents. L’âme, qui est adultère devant Dieu (tout péché constitue une infidélité de l’Épouse de Dieu), reçoit son pardon du Christ.

Nous chantons, au commencement et à la fin du jour : « Jésus se baissa et écrivit sur le sol : que celui qui est sans péché lui jette la pierre » (Ant. Bened.). « Personne ne t’a condamnée, femme ? Personne, Seigneur. Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; mais ne pèche plus » (Ant. Magn.). Nous vivons donc tout le jour le drame de la femme adultère.

1. Thème de la station. — Station à Sainte-Susanne. Au sujet de la sainte de station, le martyrologe nous dit le 11 août : « A Rome, la sainte vierge Susanne ; elle était issue d’une famille distinguée et était la nièce du bienheureux pape Caïus ; au temps de Dioclétien, elle eut la tête tranchée et conquit ainsi la palme. » Le bréviaire ajoute la cause du martyre : « Elle fut décapitée parce qu’elle avait refusé d’épouser le fils de l’empereur Dioclétien, Galère Maxime, car elle avait déjà fait le vœu de virginité perpétuelle. » — L’église de station est un très antique sanctuaire, qui remonte peut-être jusqu’au IIIe siècle ; il est vrai qu’aujourd’hui il est entièrement renouvelé. A côté de la sainte martyre Susanne, on honorait, dans cette église, la Susanne de l’Ancien Testament, injustement accusée d’adultère.

2. La messe (Verba mea). — La messe est un chef-d’œuvre de composition. Les deux lectures forment un beau parallèle : deux femmes, l’une, condamnée injustement ; l’autre, coupable et cependant pardonnée. Dans les deux scènes, il y a trois groupes de personnages : une femme accusée d’adultère, de méchants juges qui se donnent l’apparence de défendre la foi ; un libérateur. Le sommet et le point culminant du parallèle est l’absolution du Christ. C’est justement dans le contraste des deux scènes qu’apparaît la sublime grandeur du Christ.

L’Ancien Testament pouvait tout au plus préserver l’innocence d’une condamnation injuste, le Nouveau donne le pardon au coupable. Dans le sacrifice, notre âme est la femme adultère qui, par le péché, a été infidèle envers Dieu et à qui Jésus accorde le pardon (Comm.). Ces pensées ont leur écho dans les chants.

A l’Introït, cherchant le pardon et la grâce, je m’approche, « dès le matin, de mon Roi et de mon Dieu », comme la femme adultère.

La leçon, la condamnation et l’acquittement de la chaste Susanne, n’est que le sombre arrière-plan de l’Évangile. Le récit vraiment dramatique était très connu des anciens chrétiens ; on en voyait la représentation dans les Catacombes. Susanne était considérée comme le symbole de l’Église qui est persécutée par les Juifs et les païens, mais est placée sous la protection de Dieu. Suzanne est aussi l’image de l’âme devant le juge éternel ; elle est accusée par le diable, mais elle est sauvée par le divin Daniel (Le Christ).

Le Graduel fait écho à cette leçon : « Quand je devrais passer à travers un enfer de calomnie et de persécution, mais aussi de fautes, je ne crains rien, car le bon pasteur me conduit. »

L’Évangile est un message consolant pour tous les pécheurs. Le Christ ne nous condamne pas. Prend-il donc le péché à la légère ? Non. Ce qu’est le péché pour lui, il le montre dans sa Passion, et même maintenant à la messe. Il est mort pour le péché ; mais, envers les pécheurs, il est miséricordieux et bon. Il est le grand ami des pécheurs, il ne leur pose qu’une condition : « Ne pèche plus. »

Ainsi la procession de l’Offrande est une image du « droit chemin », d’après la parole de Jésus (c’est un cantique de voyage). La repetenda est très impressionnante : « Afin que le péché ne règne pas en moi. »

La communion d’aujourd’hui est encore le banquet de réconciliation de l’âme pénitente et retrouvée, comme samedi dernier (au reste ces deux messes ont beaucoup de ressemblance). Les prières sont parfaitement en harmonie avec l’Évangile.

3. C’est toi. — Méditons, pendant la journée, les deux récits.

a) Susanne. — Il y a peu de lectures de la Sainte Écriture qui excitent notre sympathie autant que celle-ci. En quelques traits d’une grande beauté, la noble femme nous est décrite comme un modèle d’honneur et de chasteté ; nous n’en sommes que plus indignés contre les monstres de juges. Peut-il y avoir de tels hommes ? « Leur cœur est un nid de vipères. »

Nous nous sentons soulagés quand ces deux juges subissent enfin le juste châtiment. Mais l’Église veut nous faire regarder encore dans notre cœur : voilà comment tu es. Elle est si misérable, la nature humaine pour laquelle le Christ veut mourir ! — Depuis la faute d’Adam, un fleuve de boue roule sur la terre — ne m’a-t-il pas atteint, moi aussi ? Pauvre cœur humain !

b) Mais plus impressionnante encore est la seconde lecture : le Sauveur à la fête des Tabernacles. Les Pharisiens lui amènent une malheureuse femme surprise en adultère. Nous ne connaissons pas les circonstances, c’est pourquoi nous n’avons pas à juger. — Il s’agit d’une grande faute. Cette femme avait sacrifié son honneur et violé la foi conjugale ; la loi juive punissait cette faute de la peine de mort. Mais les Pharisiens sont plus coupables qu’elle ; la femme a peut-être péché par faiblesse, mais le cœur des Pharisiens est entièrement corrompu ; ils se repaissent de la vue de leur victime, ils la traînent devant Jésus auquel ils veulent tendre un piège. Observons le Seigneur dans sa majesté. Ils l’interrogent et lui écrit sur le sable. Oui, il écrit le péché sur le sable ; il ne veut rien savoir de ce procès. Il n’est pas venu pour juger. — Ne jugeons pas si nous n’avons pas été établis juges, ne condamnons personne, soyons indulgents. — Mais les Pharisiens le pressent ; il se lève et prononce le « jugement de Salomon » : « Que celui qui est sans faute... » Il veut dire : Certes, d’après la loi, elle devrait mourir, mais la loi exige que les exécuteurs de la sentence soient exempts de la faute. Ils ne s’attendaient pas à cela. Le Seigneur porte le flambeau dans leur âme sombre ; ils craignent que celui qui sait tout ne révèle leurs péchés. Jésus s’incline de nouveau — il ne prend pas plaisir à leur embarras et il veut leur donner la possibilité de s’éloigner sans honte. Et ils s’en vont l’un après l’autre. Le silence se fait, il ne reste plus que Jésus — la femme — le peuple. Jésus lève les yeux. « Personne ne t’a condamnée ? » demande-t-il à la femme. « Non, Seigneur. » « Moi non plus, je ne te condamnerai pas ne pèche plus. » Tombons à genoux et adorons la sainte parole du Christ. C’est un message consolant pour tous les pécheurs. Jésus ne me condamne pas.

4. Psaume 17 — Cantique d’action de grâces pour la victoire — Aujourd’hui encore, il n’est plus possible de voir, dans le texte de la messe, qu’il faudrait chanter, à la Communion, le psaume 17, car l’antienne est tirée de l’Évangile. Le psaume 17 est un cantique célèbre. David le chante à la fin de sa vie, c’est son chant du cygne. Il jette un regard en arrière sur ses combats et sa victoire finale sur tous ses ennemis. Le psaume est un des plus beaux du psautier. A cause de sa longueur, nous ne présenterons que la grandiose théophanie au milieu de l’orage. Ce passage s’harmonise très bien avec la messe où nous voyons Susanne et la pécheresse délivrées d’une grande détresse.

Je t’aime, Seigneur, toi qui es ma force !
le Seigneur est pour moi un roc
et une forteresse et un lieu d’asile.
Mon Dieu, mon appui,
auprès de qui je trouve un refuge,
Mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !
J’ai invoqué, en le louant, le Seigneur
et j’ai trouvé secours contre mes ennemis.

Les douleurs de la mort m’environnaient,
les torrents de l’iniquité m’épouvantaient,
Les liens de l’enfer m’enlaçaient
et les filets de la mort étaient tombés sur moi.
Alors dans ma détresse je criai vers le Seigneur,
je criai vers mon Dieu.
Et de son saint temple il entendit mon appel
et mon cri pénétra jusqu’à ses oreilles.

La terre fut ébranlée et trembla,
les fondements des montagnes frémirent,
ils commencèrent à trembler devant son courroux ;
Un nuage de fumée s’éleva dans sa colère,
et un feu dévorant sortit de sa face,
il en jaillissait comme des charbons ardents.
Le ciel s’inclina et il descendit ;
une sombre nuée était sous ses pieds.

Il monta sur les chérubins et il vola,
il planait sur les ailes du vent.
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui :
des eaux obscures et de sombres nuages.
De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées
avec de la grêle et des charbons ardents.

Le Seigneur tonna dans les cieux,
le Très-Haut fit retentir sa voix,
grêle et charbons ardents.
Il lança ses flèches et les dispersa,
il multiplia ses foudres et les confondit.
Alors le lit des eaux apparut,
les fondements de la terre furent mis à nu,
Devant ta menace, Seigneur,
au souffle du vent de tes narines.

Il étendit sa main d’en haut et me saisit,
et me retira des grandes eaux.
Il me délivra des mains de mes ennemis puissants,
et de ceux qui me haïssaient et étaient plus forts que moi.
Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur,
mais lui, le Seigneur, fut mon protecteur.
Il m’a mis au large,
il m’a sauvé parce qu’il m’aimait.

[1] Et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait. Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère ; et ils la placèrent au milieu de la foule. Et ils dirent à Jésus : « Maître, cette femme vient d’être surprise en adultère. Or Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider ces femmes-là. Vous donc, que dites-vous ? » Ils disaient cela pour le tenter, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, se baissant, écrivait avec son doigt sur la terre. Et comme ils persistaient à l’interroger, il se releva, et leur dit : « Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier. » Puis, se baissant de nouveau, il écrivait sur la terre. Mais, ayant entendu cela, ils se retirèrent l’un après l’autre, en commençant par les plus âgés ; et Jésus demeura seul avec cette femme, qui était debout au milieu. Alors Jésus, se relevant, lui dit : « Femme, où sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ? » Elle dit : « Personne, Seigneur. » Jésus lui dit : « Moi non plus, je ne te condamnerai pas ; va, et désormais ne pèche plus. »

[2] Gen 42, 21

[3] Gen 42, 22

[4] Ps 44, 4

[5] In Danielem, pag. 27. Edit. Fabricii.