Psalmus 47 | Psaume 47 |
Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. | Le Seigneur est grand et très digne de toute louange * dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte [1]. |
Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni. | C’est pour l’exultation de toute la terre qu’a été fondé la montagne de Sion [2], * du côté de l’aquilon, la cité du grand Roi. |
Deus in dómibus eius cognoscétur : * cum suscípiet eam. | Dieu se fera connaître dans ses maisons : * lorsqu’Il la défendra. |
Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt : * convenérunt in unum. | Car voici que les rois de la terre se sont réunis : * et se sont avancés ensemble [3]. |
Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt : * tremor apprehéndit eos. | Eux-mêmes, en la voyant, ont été dans la stupeur, troublés et vivement émus : * un tremblement les a saisis. |
Ibi dolóres ut parturiéntis : * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis. | Il y a eu là des douleurs comme celles de la femme qui enfante : * par un vent impétueux vous briserez les vaisseaux de Tharsis [4]. |
Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri : * Deus fundávit eam in ætérnum. | Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu dans la cité du Seigneur des armées, dans la cité de notre Dieu : * Dieu l’a établie à jamais [5]. |
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui. | Nous avons reçu, ô Dieu, votre miséricorde : * au milieu de votre temple. |
Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ : * iustítia plena est déxtera tua. | Comme votre nom, ô Dieu, ainsi votre louange s’étend jusqu’aux extrémités de la terre : * votre droite est pleine de justice. |
Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ : * propter iudícia tua, Dómine. | Que la montagne de Sion se réjouisse, et que les filles de Juda exultent : * à cause de vos jugements, Seigneur. |
Circúmdate Sion, et complectímini eam : * narráte in túrribus eius. | Faites le tour de Sion, et environnez-la : * racontez ces merveilles du haut de ses tours. |
Pónite corda vestra in virtúte eius : * et distribúite domus eius, ut enarrétis in progénie áltera. | Appliquez-vous à considérer sa force [6] : * et faites le dénombrement de ses maisons, pour en faire le récit à la génération future. |
Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi : * ipse reget nos in sǽcula. | Car c’est là notre Dieu [7], notre Dieu pour l’éternité et les siècles des siècles : * Il régnera sur nous à jamais. |
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : | |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
[1] Prophète, que dites-vous ? Ce Dieu si grand, vous restreignez ses louanges à une seule ville, à une seule montagne ? Non, mais les Israélites sont parvenus longtemps avant les autres à la connaissance de Dieu. En cette ville était la source de la vraie religion. (Saint Chrysostome).
[2] De Jérusalem, lieu où Jésus-Christ a été crucifié et d’où les apôtres sont partis pour évangéliser le monde, l’allégresse s’est répandue sur toute la terre. (Saint Chrysostome).
[3] Ils se sont réunis en celui qui est la pierre angulaire, la crainte leur est venue du remords de leurs péchés, ils ont ressenti les douleurs de la pénitence et enfanté leur salut. (Saint Augustin).
[4] Les vaisseaux de Tharsis : de fort grands vaisseaux. (Glaire). Ils symbolisaient l’orgueil des nations car Tharsis en était célèbre et fière du nombre de ses vaisseaux de commerce. (Saint Jérôme).
[5] Hébreu : « Dieu l’affermira à jamais », ce qui est à la fois un vœu et une prophétie dont le parfait accomplissement est réservé à la Jérusalem spirituelle. (Lesêtre).
[6] La force de l’Église c’est sa charité. (Saint Jérôme). Ayons toujours devant les yeux la beauté de cette cité qui réunit dans son sein les esprits des justes, où la mobilité des choses de la terre fait place à l’immutabilité, où toute splendeur est invisible et immortelle, (Saint Chrysostome).
[7] O grande cité, annonce-le du haut de tes tours : Celui-là est Dieu, notre Dieu. Il est homme aussi : il a été méprisé ; mais il nous protège contre la mort, et il nous gouverne, car il est notre Roi. (Saint Augustin).