Psalmus 29 | Psaume 29 |
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me : * nec delectásti inimícos meos super me. | Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m’avez relevé : * et que vous n’avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet. |
Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me. | Seigneur, mon Dieu, j’ai crié vers vous, * et vous m’avez guéri. |
Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam : * salvásti me a descendéntibus in lacum. | Seigneur, vous avez retiré mon âme de l’enfer : * vous m’avez sauvé de ceux qui descendent dans la fosse. |
Psállite Dómino, sancti eius : * et confitémini memóriæ sanctitátis eius. | Chantez au Seigneur, vous, ses saints : * et glorifiez la mémoire de la sainteté. |
Quóniam ira in indignatióne eius : * et vita in voluntáte eius. | Car le châtiment provient de son indignation : * et la vie de sa volonté [1]. |
Ad vésperum demorábitur fletus : * et ad matutínum lætítia. | Au soir se répandront les pleurs : * et au matin viendra la joie [2]. |
Ego autem dixi in abundántia mea : * Non movébor in ætérnum. | Pour moi j’ai dit dans ma prospérité : * Je ne serai jamais ébranlé [3]. |
Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem. | Seigneur, c’est par votre volonté * que vous avez donné de la puissance à ma gloire. |
Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus. | Vous avez détourné de moi votre visage, * et j’ai été tout troublé [4]. |
Ad te, Dómine, clamábo : * et ad Deum meum deprecábor. | Vers vous, Seigneur, je crierai : * et vers mon Dieu, je prierai. |
Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem ? | Quelle utilité sera mon sang, * lorsque je descendrai dans la pourriture ? |
Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam ? | Est-ce que la poussière vous louera, * ou publiera-t-elle votre vérité [5] ? |
Audívit Dóminus, et misértus est mei : * Dóminus factus est adiútor meus. | Le Seigneur a entendu, et Il a eu pitié de moi : * le Seigneur s’est fait mon secours. |
Convertísti planctum meum in gáudium mihi : * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia : | Vous avez changé mon pleur en joie : * vous avez déchiré mon sac [6], et vous m’avez environné d’allégresse : |
Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar : * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi. | Afin que ma gloire vous chante, et que je ne sois plus tourmenté : * Seigneur, mon Dieu, je vous louerai éternellement. |
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : | |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
[1] Dans l’hébreu : Sa colère ne dure qu’un instant, sa bienveillance [dure] des vies.
[2] Exemple concret pour montrer combien la colère du Seigneur dure peu de temps pour ses amis. (Fillion).
[3] Seul, le Christ a pu dire justement cette parole. (Saint Augustin).
[4] C’est l’état de tout homme que la vue de ses péchés remplit également de trouble. Ou bien, c’est Notre-Seigneur Jésus-Christ qui implore son Père sur la croix en faveur du peuple racheté. (Saint Jérôme).
[5] C’est l’humanité du Christ qui s’adresse au Père et qui semble lui dire : Il est inutile que j’aie répandu mon sang si je ne ressuscite d’entre les morts. La multitude des impies emportée comme la poussière à tout vent de doc trine, ne peut être sans cela justifiée. (Saint Jérôme).
[6] Mon sac, le vêtement grossier dont on se couvrait dans l’affliction. (Fillion).