Psaume 29

Psalmus 29 Psaume 29
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me : * nec delectásti inimícos meos super me.Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m’avez relevé : * et que vous n’avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.Seigneur, mon Dieu, j’ai crié vers vous, * et vous m’avez guéri.
Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam : * salvásti me a descendéntibus in lacum.Seigneur, vous avez retiré mon âme de l’enfer : * vous m’avez sauvé de ceux qui descendent dans la fosse.
Psállite Dómino, sancti eius : * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.Chantez au Seigneur, vous, ses saints : * et glorifiez la mémoire de la sainteté.
Quóniam ira in indignatióne eius : * et vita in voluntáte eius.Car le châtiment provient de son indignation : * et la vie de sa volonté [1].
Ad vésperum demorábitur fletus : * et ad matutínum lætítia.Au soir se répandront les pleurs : * et au matin viendra la joie [2].
Ego autem dixi in abundántia mea : * Non movébor in ætérnum.Pour moi j’ai dit dans ma prospérité : * Je ne serai jamais ébranlé [3].
Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.Seigneur, c’est par votre volonté * que vous avez donné de la puissance à ma gloire.
Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.Vous avez détourné de moi votre visage, * et j’ai été tout troublé [4].
Ad te, Dómine, clamábo : * et ad Deum meum deprecábor.Vers vous, Seigneur, je crierai : * et vers mon Dieu, je prierai.
Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem ?Quelle utilité sera mon sang, * lorsque je descendrai dans la pourriture ?
Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam ?Est-ce que la poussière vous louera, * ou publiera-t-elle votre vérité [5] ?
Audívit Dóminus, et misértus est mei : * Dóminus factus est adiútor meus.Le Seigneur a entendu, et Il a eu pitié de moi : * le Seigneur s’est fait mon secours.
Convertísti planctum meum in gáudium mihi : * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia :Vous avez changé mon pleur en joie : * vous avez déchiré mon sac [6], et vous m’avez environné d’allégresse :
Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar : * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.Afin que ma gloire vous chante, et que je ne sois plus tourmenté : * Seigneur, mon Dieu, je vous louerai éternellement.
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts :
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il.

[1] Dans l’hébreu : Sa colère ne dure qu’un instant, sa bienveillance [dure] des vies.

[2] Exemple concret pour montrer combien la colère du Seigneur dure peu de temps pour ses amis. (Fillion).

[3] Seul, le Christ a pu dire justement cette parole. (Saint Augustin).

[4] C’est l’état de tout homme que la vue de ses péchés remplit également de trouble. Ou bien, c’est Notre-Seigneur Jésus-Christ qui implore son Père sur la croix en faveur du peuple racheté. (Saint Jérôme).

[5] C’est l’humanité du Christ qui s’adresse au Père et qui semble lui dire : Il est inutile que j’aie répandu mon sang si je ne ressuscite d’entre les morts. La multitude des impies emportée comme la poussière à tout vent de doc trine, ne peut être sans cela justifiée. (Saint Jérôme).

[6] Mon sac, le vêtement grossier dont on se couvrait dans l’affliction. (Fillion).