Psalmus 19 | Psaume 19 [1] |
Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis : * prótegat te nomen Dei Iacob. | Que le Seigneur [2] vous exauce au jour de l’affliction [3] : * que le nom du Dieu de Jacob vous protège. |
Mittat tibi auxílium de sancto : * et de Sion tueátur te. | Qu’Il vous envoie du secours de son sanctuaire : * et que de Sion Il vous défende [4]. |
Memor sit omnis sacrifícii tui : * et holocáustum tuum pingue fiat. | Qu’Il se souvienne de tous vos sacrifices [5] : * et que votre holocauste Lui soit agréable. |
Tríbuat tibi secúndum cor tuum : * et omne consílium tuum confírmet. | Qu’Il vous donne selon votre cœur : * et qu’Il confirme tous vos desseins. |
Lætábimur in salutári tuo : * et in nómine Dei nostri magnificábimur. | Nous nous réjouirons de votre salut : * et nous nous glorifierons au nom de notre Dieu. |
Impleat Dóminus omnes petitiónes tuas : * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum. | Que le Seigneur exauce toutes vos demandes : * J’ai reconnu maintenant que le Seigneur a sauvé son Christ. |
Exáudiet illum de cælo sancto suo : * in potentátibus salus déxteræ eius. | Il l’exaucera du ciel, son sanctuaire : * le salut de sa droite est puissant [6]. |
Hi in cúrribus, et hi in equis : * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus. | Ceux-là se confient dans leurs chars, et ceux-ci dans leurs chevaux : * mais nous, nous invoquerons le nom du Seigneur notre Dieu [7]. |
Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt : * nos autem surréximus et erécti sumus. | Eux ils ont été comme liés, et ils sont tombés : * mais nous, nous nous sommes relevés, et nous restons debout. |
Dómine salvum fac regem : * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te. | Seigneur, sauvez le roi [8] : * et exaucez-nous au jour où nous vous invoquerons. |
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : | |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
[1] Applications liturgiques. Ici comme en beaucoup d’autres psaumes, David est la figure du Roi-Messie, combattant les ennemis de Dieu, à savoir les démons et les péchés. C’est dans ce sens qu’aux prières fériales de Laudes et de Vêpres l’Église dit : Domine salvum fac Regem. En outre elle le chante en entier à la Fête-Dieu, où elle prend pour antienne le v. 5. (Le P. Emmanuel).
[2] Que le Seigneur, c’est-à-dire que Dieu le Père. Dans ce psaume, le peuple chrétien s’adresse au Christ, au temps de la persécution contre l’Église. (Chanoine Moisset).
[3] Le Christ a été exaucé, non pour échapper à la mort, mais pour vaincre la mort. (Bx. Bellarmin).
[4] En sanctifiant l’Église, votre corps mystique. (S. Augustin).
[5] Qu’il ne nous laisse pas oublier ce que vous avez fait pour nous. (Saint Augustin).
[6] Notre force est dans le salut qui nous vient de la miséricorde du Seigneur, alors qu’il nous secoure au milieu de nos tribulations ; de la sorte, notre faiblesse même devient la cause de notre force. Mais le salut que l’homme reçoit, non de la droite de Dieu, mais de sa gauche, est vain : il ne sert qu’à enfler d’un fol orgueil les pécheurs qui le reçoivent d’une manière passagère. (S. Augustin).
[7] C’est au nom de Jésus-Christ que les Apôtres ont opéré leur premier miracle (Actes des Ap., I). C’est au nom de Jésus-Christ et non par les armes que l’Église vaincra le monde. (Chanoine Moisset).
[8] Sauvez le corps mystique du Christ-Roi, « afin qu’il offre aussi nos sacrifices, après nous avoir appris à combattre par sa passion, et être ressuscité, puis monté au ciel. » (Saint Augustin).