Præfatio paschalis. | Préface pascale. |
Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre, Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in (***hoc potíssimum) gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. | Il est vraiment juste et nécessaire,
c’est notre devoir et c’est notre salut, de vous louer, Seigneur, en tout temps, mais surtout avec encore plus de gloire en (***ce temps) où le Christ, notre Pâque, a été immolé. |
Ipse enim verus est Agnus,
qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. | Car il est le véritable Agneau
qui a ôté les péchés du monde. Il a détruit notre mort par la sienne et nous a rendu la vie en ressuscitant. |
Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes : | C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges,
avec les Trônes et les Dominations, et avec toute la milice de l’armée céleste nous chantons l’hymne de votre gloire en disant sans cesse : |
(*** In Missa Vigiliæ paschalis dicitur : in hac potissimum nocte | (*** A la Messe de la Vigile paschale on dit : en cette nuit |
(*** A die autem Paschæ usque ad sabbatum in albis inclusive : in hoc potissimum die | (*** Du jour de Pâques au samedi in albis inclus : en ce jour |
(*** alias : in hoc potissimum | (*** autrement : en ce temps |
Sequens præfatio dicitur : a) tamquam propria in Missis de Tempore a Missa Vigiliæ paschalis usque ad vigiliam Ascensionis Domini ; b) tamquam de Tempore in ceteris Missis quæ celebrantur eodem tempore et præfatione propria carent. | La préface suivante est dite : a) comme préface propre aux Messes du Temps de la Messe de la Vigile pascale jusqu’à la vigile de l’Ascension du Seigneur ; b) comme préface du Temps aux autres Messes qui se célèbrent dans le même temps et qui n’ont pas de préface propre. |