Præfatio de Spiritu sancto. | Préface du Saint-Esprit |
Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus : per Christum, Dóminum nostrum. | Il est vraiment juste et nécessaire,
c’est notre devoir et c’est notre salut, de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant : Par le Christ Notre-Seigneur |
Qui ascéndens super omnes cælos,
sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum (hodiérna die) in fílios adoptiónis effúdit. | Qui étant monté au delà de tous les cieux,
et s’étant assis à votre droite, répand (en ce jour) l’Esprit-Saint, promis à ses fils d’adoption. |
Quaprópter profúsis gáudiis,
totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ Virtútes, atque angélicæ Potestátes, hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes : | C’est pourquoi, transporté de joie,
le monde entier tressaille d’allégresse, tandis que les Vertus célestes et les Puissances angéliques chantent l’hymne de votre gloire en disant sans cesse : |
Sequens præfatio dicitur : a) tamquam propria in Missis de Tempore a vigilia Pentecostes usque ad subsequens sabbatum et in Missis festivis et votivis de Spiritu sancto ; b) tamquam de Tempore in ceteris Missis quæ celebrantur eodem tempore et præfatione propria carent. | La préface suivante est dite : a) comme préface propre aux Messes du Temps de la vigile de la Pentecôte jusqu’au samedi suivant et aux Messes festives et votives du Saint-Esprit ; b) comme préface du Temps aux autres Messes qui se célèbrent dans le même temps et qui n’ont pas de préface propre. |
Extra vigiliam et octavam Pentecostes omittuntur verba : hodiérna die | En dehors de la vigile et de l’octave de la Pentecôte on omet les mots : en ce jour |