Cette messe votive est dite quand on veut prier particulièrement St Pierre, séparément de St Paul ; mais la liturgie y fait quand même commémoraison de St Paul, car les deux sont inséparables.
Missa votiva de S. Petro Apostolo |
Messe votive de St Pierre Apôtre |
Ant. ad Introitum. Ps. 138, 17. | Introït |
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus : nimis confortátus est principátus eórum. | Selon moi, vos amis ont été plus qu’honorés, ô Dieu ; leur dignité de princes de l’Église a été puissamment établie. |
Ps. ibid., 1-2. | |
Dómine, probásti me et cognovísti me : tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. | Seigneur, vous m’avez éprouvé et vous m’avez connu ; vous avez connu mon entrée dans le repos et ma résurrection future. |
V/.Glória Patri. | |
Tempore paschali | Au Temps pascal |
Ant. ad Introitum. Ps. 63, 3. | Introït |
Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, allelúia : a multitúdine operántium iniquitátem, allelúia, allelúia. | Vous m’avez protégé, ô Dieu, contre l’assemblée des méchants, contre la multitude de ceux qui commettent l’iniquité, alléluia, alléluia. |
Ps. Ibid., 2. | |
Exáudi, Deus, oratiónem meam, cum déprecor : a timóre inimíci éripe ánimam meam. | Exaucez, ô Dieu, ma prière lorsque je vous implore ; délivrez mon âme de la crainte de l’ennemi. |
Oratio. | Collecte |
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut nullis nos permíttas perturbatiónibus cóncuti ; quos in apostólicæ confessiónis petra solidásti. Per Dóminum. | Daignez, nous vous en supplions, ô Dieu tout-puissant, ne point permettre qu’aucun trouble nous ébranle, après que vous nous avez établis sur la pierre solide de la foi des Apôtres. |
Et fit Commemoratio S. Pauli Ap. sub unica conclusione : | On fait mémoire de S. Paul Apôtre sous la même conclusion : |
Oratio. | Collecte |
Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti : da nobis, quǽsumus ; ut, cuius commemoratiónem cólimus, eius apud te patrocínia sentiámus. | O Dieu, qui avez instruit une multitude de Nations par la prédication du bienheureux Apôtre Paul, accordez-nous, nous vous en supplions, que, célébrant sa naissance au ciel, nous ressentions les effets de sa protection. |
Léctio Actuum Apostolórum. | Lecture des Actes des Apôtres. |
Act. 12, 1-11. | |
In diébus illis : Misit Heródes rex manus, ut afflígeret quosdam de ecclésia. Occidit autem Iacóbum fratrem Ioánnis gládio. Videns autem, quia placeret Iudǽis, appósuit, ut apprehénderet et Petrum. Erant autem dies azymórum. Quem cum apprehendísset, misit in cárcerem, tradens quatuor quaterniónibus mílitum custodiéndum, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. Et Petrus quidem servabátur in cárcere. Orátio autem fiébat sine intermissióne ab ecclésia ad Deum pro eo. Cum autem productúrus eum esset Heródes, in ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites, vinctus caténis duábus : et custódes ante óstium custodiébant cárcerem. Et ecce, Angelus Dómini ástitit : et lumen refúlsit in habitáculo : percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens : Surge velóciter. Et cecidérunt caténæ de mánibus eius. Dixit autem Angelus ad eum : Præcíngere, et cálcea te cáligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. Et éxiens sequebátur eum, et nesciébat quia verum est, quod fiébat per Angelum : existimábat autem se visum vidére. Transeúntes autem primam et secundam custódiam, venérunt ad portam férream, quæ ducit ad civitátem : quæ ultro apérta est eis. Et exeúntes processérunt vicum unum : et contínuo discéssit Angelus ab eo. Et Petrus ad se revérsus, dixit : Nunc scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Iudæórum. | En ces jours-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques membres de l’Église, pour les maltraiter. Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’étaient alors les jours des azymes. L’ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. Pierre était donc gardé dans la prison ; mais l’église faisait sans interruption des prières à Dieu pour lui. Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison. Et voici qu’un ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans la cellule ; et l’ange, touchant Pierre au côté, l’éveilla, en disant : Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l’ange lui dit : mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l’ange reprit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. Pierre sortit et le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l’ange était véritable, mais il croyait voir une vision. Passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville ; elle s’ouvrit d’elle-même devant eux, et étant sortis, ils s’avancèrent dans une rue ; et aussitôt l’ange le quitta. Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit : Maintenant je reconnais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a arraché à la main d’Hérode et à toute l’attente du peuple juif. |
Graduale. Ps. 44, 17-18. | Graduel |
Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui. Dómine. | Vous les établirez princes sur toute la terre ; ils se souviendront de votre nom, de génération en génération, Seigneur. |
V/. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii : proptérea pópuli confítebúntur tibi. | V/. A la place de vos pères, des fils vous sont nés, c’est pourquoi les peuples vous loueront. |
Allelúia, allelúia. V/. Matth. 16, 18. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise. Alléluia. |
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | Après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit : |
Tractus. Matth. 16, 18-19. | Trait |
Tu es Petrus, et super hanc petram aedificábo Ecclésiam meam. | Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. |
V/. Et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam : Et tibi dabo claves regni cælórum. | V/. Et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux. |
V/. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis. | V/. Tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux. |
V/. Et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis. | V/. Et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. |
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur : | Au temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit : |
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 106, 8-9. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius : et mirabília eius fíliis hóminum. | Allelúia, allelúia. V/. Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa miséricorde, et pour ses merveilles en faveur des enfants des hommes. |
Allelúia. V/. Matth. 16, 18 Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia. | Allelúia. V/. Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. | Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu. |
Matth. 16, 13-19. | |
In illo témpore : Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philippi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis ? At illi dixérunt : Alii Ioánnem Baptístam, alii autem Elíam, álii vero Ieremíam aut unum ex Prophétis. Dicit illis Iesus : Vos autem quem me esse dícitis ? Respóndens Simon Petrus, dixit : Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Iesus, dixit ei : Beátus es, Simon Bar Iona : quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cælórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis : et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis. | En ce temps-là, Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, en disant : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? Ils lui répondirent : Les uns, qu’il est Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes. Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis. Simon-Pierre, prenant la parole, dit : Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. |
Ant. ad Offertorium. Ps. 44, 17-18. | Offertoire |
Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne. (T.P. Allelúia.) | Vous les établirez princes sur toute la terre ; ils se souviendront de votre nom, de génération en génération. (T.P. Alléluia.) |
Secreta. | Secrète |
Munus pópuli tui, quǽsumus, Dómine, apostólica intercessióne sanctífica : nosque a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dóminum. | Nous vous en supplions, Seigneur, par l’intercession des apôtres, rendez saint le don de votre peuple et purifiez-nous des taches de nos péchés. |
Pro S. Paulo | Pour St Paul |
Secreta | Secrète |
Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuæ dona sanctífica : ut, quæ tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. | En raison des prières de votre Apôtre Paul, rendez saints, Seigneur, les dons de votre peuple, de sorte que leur offrande qui vous est agréable, du fait qu’elle a été instituée par vous, devienne plus agréable encore, à cause du patronage de celui qui intercède pour nous. |
Præfatio de Apostolis. | Préface des Apôtres . |
Ant. ad Communionem. Matth. 16, 18. | Communion |
Tu es Petrus, et super hanc petram aedificábo Ecclésiam meam. (T.P. Allelúia.) | Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. (T.P. Alléluia.) |
Postcommunio. | Postcommunion |
Quos cælésti, Dómine, aliménto satiásti : apostólicis intercessiónibus ab omni adversitáte custódi. Per Dóminum nostrum. | Seigneur, eu égard à ces apôtres, défendez contre toute adversité ceux que vous avez nourris de l’aliment céleste. |
Pro S. Paulo | Pour St Paul |
Postcommunio | Postcommunion |
Percéptis, Dómine, sacraméntis : beáto Paulo Apóstolo tuo interveniénte, deprecámur ; ut, quæ pro illíus celebráta sunt glória, nobis profíciant ad medélam. | Ayant reçu, Seigneur, votre sacrement, et le bienheureux Apôtre Paul intervenant en notre faveur, nous vous prions de faire servir à notre guérison, le sacrifice qui a été célébré pour glorifier cet Apôtre. |