Ad régias Agni dapes (Ad cenam Agni próvidi), vêpres du Temps Pascal

Capitulum Rom. 6. 9-10. Capitule en semaine
Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, mors illi ultra non dominábitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo.Le Christ ressuscité d’entre les morts ne meurt plus, la mort n’aura plus d’empire sur Lui. Car en tant qu’Il est mort pour le péché, Il est mort une fois pour toutes ; mais en tant qu’Il vit, Il vit pour Dieu.
Hymnus Hymne
Ad régias Agni dapes,
Stolis amícti cándidis,
Post tránsitum Maris Rubri,
Christo canámus Príncipi :
Au royal banquet de l’Agneau,
revêtus de nos robes blanches,
après le passage de la mer Rouge,
chantons au Christ notre Chef :
Divína cuius cáritas
Sacrum propínat sánguinem,
Almíque membra córporis
Amor sacérdos ímmolat.
C’est lui dont la charité divine
nous verse à boire le sang sacré,
son amour est le sacrificateur qui immole
les membres du corps nourricier.
Sparsum cruórem póstibus
Vastátor horret Angelus :
Fugítque divísum mare ;
Mergúntur hostes flúctibus.
Le sang dont nos portes sont marquées
remplit de crainte l’Ange exterminateur :
la mer, divisée en deux, fuit devant nous ;
les ennemis sont submergés dans les flots.
Iam Pascha nostrum Christus est,
Paschális idem víctima,
Et pura puris méntibus
Sinceritátis ázyma.
Notre Pâque, maintenant, c’est le Christ :
il est notre victime pascale ;
il est pour les cœurs purs,
le pur azyme de la sincérité.
O vera cæli víctima,
Subiécta cui sunt tártara,
Solúta mortis víncula,
Recépta vitæ prǽmia.
O victime véritable, venue du ciel,
par qui les enfers sont domptés,
les liens de la mort brisés,
les dons de la vie recouvrés !
Victor subáctis ínferis,
Trophǽa Christus éxplicat ;
Cælóque apérto, súbditum
Regem tenebrárum trahit.
Vainqueur de la mort terrassée,
le Christ déploie son étendard ;
il rouvre le ciel, et traîne
en captif le roi des ténèbres.
Ut sis perénne méntibus
Paschále, Iesu, gáudium,
A morte dira críminum
Vitæ renátos líbera.
Pour être toujours, de nos âmes,
ô Jésus, la joie pascale
libérez de la cruelle mort du péché,
ceux que vous avez fait renaître à la vie.
Deo Patri sit glória,
Et Fílio qui a mórtuis
Surréxit ac Paráclito,
In sempitérna sǽcula.
Amen.
Gloire soit rendue à Dieu le Père,
et au Fils ressuscité d’entre les morts,
ainsi qu’au Paraclet,
dans les siècles éternels. Ainsi soit-il.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Restez avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia.R/. Car le soir tombe, alléluia.
Hymnus ante 1632 Hymne avant 1632
Antiphonale 1912 : In gratiam eorum qui talibus Hymnis de jure vel ex consuetudine aut indulto uti possunt. Antiphonaire 1912 : pour ceux qui peuvent utiliser ces Hymnes de droit, par coutume ou indult.
Ad cenam Agni próvidi,
Et stolis albis cándidi,
post tránsitum maris Rubri
Christo canámus Príncipi.
Invités au repas de l’Agneau,
revêtus de nos robes blanches,
après avoir passé la mer rouge,
chantons au Christ notre Chef.
Cuius corpus sanctíssimum
in ara crucis tórridum,
Cruóre eius róseo
Gustándo vívimus Deo.
En goûtant sa chair toute sainte
brulée sur l’autel de la Croix,
en goûtant le vin de son sang,
nous vivons de la vie de Dieu.
Protécti paschæ véspere
a devastánte Angelo,
Erépti de duríssimo
Pharaónis império.
Protégés au soir de la Pâque
contre l’Ange exterminateur,
nous avons été arrachés
au dur pouvoir de Pharaon.
Iam pascha nostrum Christus est,
Qui immolátus agnus est :
sinceritátis ázyma
Caro eius obláta est.
C’est le Christ qui est notre Pâque,
qui est l’agneau immolé ;
azyme de sincérité,
c’est sa chair qui est livrée.
O vere digna hóstia,
per quam fracta sunt tártara,
Redémpta plebs captiváta,
Réddita vitæ prǽmia.
O victime vraiment digne
brisant la porte des enfers :
le peuple captif est racheté,
les biens de la vie sont rendus.
Consúrgit Christus túmulo,
victor redit de bárathro,
tyránnum trudens vínculo
et Paradísum réserans.
Le Christ se lève de la tombe ;
il revient de l’abîme en vainqueur,
poussant le tyran enchaîné,
rouvrant l’entrée du Paradis.
Quǽsumus, Auctor ómnium,
In hoc pascháli gáudio,
Ab omni mortis ímpetu
Tuum defénde pópulum.
Nous vous prions, Auteur de toute chose,
en cette joie pascale
de tout assaut de la mort
défendez votre peuple.
Glória tibi Dómine,
Qui surrexísti a mórtuis,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Gloire à Vous, Seigneur,
ressuscité d’entre les morts ;
avec le Père et l’Esprit bienfaisant,
dans les siècles éternels.
Ainsi soit-il.
V/. Mane nobíscum, Dómine, allelúia. V/. Restez avec nous, Seigneur, alléluia.
R/. Quóniam advesperáscit, allelúia.R/. Car le soir tombe, alléluia.