Hymnus ante 1632 | Hymne avant 1632 |
Antiphonale 1912 : In gratiam eorum qui talibus Hymnis de jure vel ex consuetudine aut indulto uti possunt. | Antiphonaire 1912 : pour ceux qui peuvent utiliser ces Hymnes de droit, par coutume ou indult. |
Ad cenam Agni próvidi,
Et stolis albis cándidi, post tránsitum maris Rubri Christo canámus Príncipi. | Invités au repas de l’Agneau,
revêtus de nos robes blanches, après avoir passé la mer rouge, chantons au Christ notre Chef. |
Cuius corpus sanctíssimum
in ara crucis tórridum, Cruóre eius róseo Gustándo vívimus Deo. | En goûtant sa chair toute sainte
brulée sur l’autel de la Croix, en goûtant le vin de son sang, nous vivons de la vie de Dieu. |
Protécti paschæ véspere
a devastánte Angelo, Erépti de duríssimo Pharaónis império. | Protégés au soir de la Pâque
contre l’Ange exterminateur, nous avons été arrachés au dur pouvoir de Pharaon. |
Iam pascha nostrum Christus est,
Qui immolátus agnus est : sinceritátis ázyma Caro eius obláta est. | C’est le Christ qui est notre Pâque,
qui est l’agneau immolé ; azyme de sincérité, c’est sa chair qui est livrée. |
O vere digna hóstia,
per quam fracta sunt tártara, Redémpta plebs captiváta, Réddita vitæ prǽmia. | O victime vraiment digne
brisant la porte des enfers : le peuple captif est racheté, les biens de la vie sont rendus. |
Consúrgit Christus túmulo,
victor redit de bárathro, tyránnum trudens vínculo et Paradísum réserans. | Le Christ se lève de la tombe ;
il revient de l’abîme en vainqueur, poussant le tyran enchaîné, rouvrant l’entrée du Paradis. |
Quǽsumus, Auctor ómnium,
In hoc pascháli gáudio, Ab omni mortis ímpetu Tuum defénde pópulum. | Nous vous prions, Auteur de toute chose,
en cette joie pascale de tout assaut de la mort défendez votre peuple. |
Glória tibi Dómine,
Qui surrexísti a mórtuis, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen. | Gloire à Vous, Seigneur,
ressuscité d’entre les morts ; avec le Père et l’Esprit bienfaisant, dans les siècles éternels. Ainsi soit-il. |