Textes de la Messe |
Office |
Aux 1ères Vêpres. |
A Laudes. |
Aux 2èmes Vêpres. |
Arrêté avec le Pape Sixte II et les autres diacres de l’Église Romaine le 6 août 258, Laurent ne fut pas exécuté immédiatement, mais soumis à la torture, il mourut 4 jours plus tard.
Sa fête était l’objet d’un culte exceptionnel dans la Ville Sainte, le second après les saints Apôtres (d’où la célébration d’une vigile) et d’une Octave auxquelles on se reportera pour avoir l’aperçu liturgique complet de la solennité.
Ant. ad Introitum. Ps. 95, 6. | Introït |
Conféssio et pulchritúdo in conspéctu eius : sánctitas et magnificéntia in sanctificatióne eius. | La louange et la beauté sont en sa présence : la sainteté et la magnificence dans le lieu de sa sanctification. |
Ps. ibid., 1. | |
Cantáte Dómino cánticum novum : cantáte Dómino, omnis terra. | Chantez au Seigneur un cantique nouveau : chantez au Seigneur, toute la terre. |
V/. Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus : vitiórum nostrorum flammas exstínguere ; qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre. Per Dóminum nostrum. | Nous vous prions, Seigneur, d’éteindre en nous l’ardeur de nos vices, vous qui avez donné au bienheureux Laurent la force de surmonter les flammes de ses tourments. |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. | Lecture de l’Épître de saint Paul Apôtre aux Corinthiens. |
2. Cor. 9, 6-10. | |
Fratres : Qui parce séminat, parce et metet : et qui séminat in benedictiónibus, de benedictiónibus et metet. Unusquísque prout destinávit in corde suo, non ex tristítia aut ex necessitáte : hilárem enim datórem díligit Deus. Potens est autem Deus omnem grátiam abundáre fácere in vobis, ut, in ómnibus semper omnem sufficiéntiam habéntes, abundétis in omne opus bonum, sicut scriptum est : Dispérsit, dedit paupéribus : iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. Qui autem admínistrat semen seminánti : et panem ad manducándum præstábit, et multiplicábit semen vestrum, et augébit increménta frugum iustítiæ vestræ. | Mes Frères : celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera abondamment. Que chacun donne, comme il l’a résolu en son cœur, non avec regret ni par contrainte ; car « Dieu aime celui qui donne avec joie ». Il est puissant pour vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, ayant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, il vous en reste encore abondamment pour toute espèce de bonnes œuvres, selon qu’il est écrit : « Avec largesse, il a donné aux pauvres ; sa justice subsiste à jamais ». Celui qui fournit la semence au semeur et du pain pour sa nourriture, vous fournira la semence à vous aussi, et la multipliera, et il fera croître les fruits de votre justice. |
Graduale. Ps. 16, 3. | Graduel |
Probásti, Dómine, cor meum, et visitásti nocte. | Vous avez éprouvé mon cœur, Seigneur, et vous m’avez visité la nuit. |
V/. Igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas. | V/. Vous m’avez fait passé par le feu, et on n’a pas trouvé le mal en moi. |
Allelúia, allelúia. V/. Levíta Lauréntius bonum opus operátus est : qui per signum crucis cœcos illuminávit. Allelúia. | Allelúia, allelúia. V/. Le diacre Laurent a fait une bonne œuvre, lui qui par le signe de la Croix, a rendu la vue aux aveugles. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. | Suite du Saint Évangile selon saint Jean. |
Ioann. 12, 24-26. | |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Amen, amen, dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet : si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdet eam : et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Si quis mihi mínistrat, me sequátur : et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus. | En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul. Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. Si quelqu’un veut être mon serviteur, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera. |
Ant. ad Offertorium. Ps. 95, 6. | Offertoire |
Conféssio et pulchritúdo in conspéctu eius : sánctitas, et magnificéntia in sanctificatióne eius. | La louange et la beauté sont en sa présence : la sainteté et la magnificence dans le lieu de sa sanctification. |
Secreta | Secrète |
Accipe, quǽsumus, Dómine, múnera dignánter obláta : et, beáti Lauréntii suffragántibus méritis, ad nostræ salútis auxílium proveníre concéde. Per Dóminum. | Acceptez, nous vous en prions, Seigneur, les dons que nous vous offrons avec dignité : et par les mérites de la prière du bienheureux Laurent, qu’ils viennent en aide pour notre salut. |
Ant. ad Communionem. Ioann. 12, 26. | Communion |
Qui mihi mínistrat, me sequátur : et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. | Si quelqu’un me sert, qu’il me suive : et là où je suis, là sera aussi mon serviteur. |
Postcommunio | Postcommunion |
Sacro múnere satiáti, súpplices te, Dómine, deprecámur : ut, quod débitæ servitútis celebrámus offício, intercedénte beáto Lauréntio Mártyre tuo, salvatiónis tuæ sentiámus augméntum. Per Dóminum. | Rassasiés par votre don sacré, nous vous supplions, Seigneur : qu’en célébrant cette fête avec les hommages qui vous sont dus, nous sentions, par l’intercession du bienheureux Laurent, votre Martyr, l’accroissement de notre salut. |
¶ In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, dicitur | ¶ Aux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit : |
Tractus. Ps. 20, 3-4. | |
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei : et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum. | Vous lui avez accordé le désir de son cœur, et vous ne l’avez point frustré de la demande de ses lèvres. |
V/. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. | V/. Car vous l’avez prévenu des plus douces bénédictions. |
V/. Posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. | V/. Vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses. |
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur : | Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit : |
Allelúia, allelúia. V/. Levíta Lauréntius bonum opus operátus est : qui per signum crucis cœcos illuminávit. | Allelúia, allelúia. V/. Le diacre Laurent a fait une bonne œuvre, lui qui par le signe de la Croix, a rendu la vue aux aveugles. |
Allelúia. V/. Ps. 20, 4. Posuísti, Dómine, super caput eius corónam de lápide pretióso. Allelúia. | Allelúia. V/. Vous avez mis, Seigneur, sur sa tête une couronne de pierres précieuses. Alléluia. |
Ante 1955 : | Avant 1955 : |
¶ Infra Octavam S. Laurentii nihil fit de ea ; sed, si celebretur Missa votiva de eodem S. Laurentio, in ea dicitur Glória in excelsis. | ¶ Pendant l’Octave de St Laurent, on n’en fait rien ; mais, si on célèbre une Messe votive de St Laurent, on y dit le Glória in excelsis. |
Supprimées en 1960.
Ant. 1 Lauréntius * ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Iesu Christi. | Ant. 1 Laurent * est entré dans la lice comme Martyr, et il a confessé le nom du Seigneur Jésus-Christ. |
Psaume 109 | |
Ant. 2 Lauréntius * bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit. | Ant. 2 Laurent * a fait une œuvre bonne, lui qui a éclairé les aveugles par le signe de la croix. |
Psaume 110 | |
Ant. 3 Adhǽsit * ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus. | Ant. 3 Elle s’est attachée * à vous, mon âme, car ma chair a été réduite en cendres pour vous, mon Dieu. |
Psaume 111 | |
Ant. 4 Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus. | Ant. 4 Le Seigneur a envoyé * son Ange, et il m’a délivré du milieu du feu, et je n’en ai pas senti la chaleur. |
Psaume 112 | |
Ant. 5 Beátus Lauréntius * orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia iánuas tuas íngredi mérui. | Ant. 5 Le bienheureux Laurent * priait, disant : Je vous rends grâces, Seigneur, de ce que j’ai mérité d’entrer dans vos demeures. |
Psaume 116 | |
Capitulum 2 Cor. 9. 6. | Capitule |
Fratres : Qui parce séminat, parce et metet ; et qui séminat in benedictiónibus, de benedictiónibus et metet. | Mes frères, qui sème peu moissonnera peu ; et qui sème dans les bénédictions moissonnera aussi dans les bénédictions [1]. |
Hymnus | Hymne |
Deus, tuórum mílitum
Sors, et coróna, prǽmium, Laudes canéntes Mártyris Absólve nexu críminis. | Dieu, partage, couronne
et récompense de vos soldats, de votre Martyr nous chantons les louanges, brisez les liens de nos crimes. |
Hic nempe mundi gáudia,
Et blanda fraudum pábula Imbúta felle députans, Pervénit ad cæléstia. | Les joies du monde
la nourriture séduisante de ses ruses, il les a jugées pleines de fiel ; et il est arrivé au céleste séjour. |
Pœnas cucúrrit fórtiter,
Et sústulit viríliter, Fundénsque pro te sánguinem, Ætérna dona póssidet. | Il a couru vaillamment aux supplices,
il les a supportés virilement, et, répandant son sang pour vous, il possède les dons éternels. |
Ob hoc precátu súpplici
Te póscimus, piíssime : In hoc triúmpho Mártyris Dimítte noxam sérvulis. | C’est pourquoi, d’une humble prière,
nous vous supplions, ô très clément : en ce triomphe de votre Martyr, remettez à vos serviteurs leur péché. |
Laus et perénnis glória
Patri sit, atque Fílio, Sancto simul Paráclito, In sempitérna sǽcula. Amen. | Louange et gloire éternelle
soient au Père et au Fils, ainsi qu’à l’Esprit-Saint consolateur, dans les siècles éternels. Amen. |
V/. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. | V/. Vous l’avez couronné d’honneur et de gloire, Seigneur [2]. |
R/. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. | R/. Et vous l’avez établi sur les œuvres de vos mains. |
Ad Magnificat Ant. Levíta Lauréntius * bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit, et thesáuros Ecclésiæ dedit paupéribus. | Ant. au Magnificat Le Lévite Laurent * a fait une œuvre bonne, lui qui a rendu la lumière aux aveugles par le signe de la croix, et donné aux pauvres les trésors de l’Église. |
Magnificat | |
Oratio | Prière |
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus : vitiórum nostrorum flammas exstínguere ; qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre. Per Dóminum nostrum. | Nous vous prions, Seigneur, d’éteindre en nous l’ardeur de nos vices, vous qui avez donné au bienheureux Laurent la force de surmonter les flammes de ses tourments. |
A Matines.
Invitatorium | Invitatoire |
Beátus Lauréntius Christi Martyr triúmphat coronátus in cælis : * Veníte, adorémus Dóminum. | Le bienheureux Laurent, Martyr du Christ, triomphe, couronné dans le ciel : * Venez, adorons le Seigneur. |
Psaume 94 (Invitatoire) | |
Hymnus | Hymne |
Deus, tuórum mílitum
Sors, et coróna, prǽmium, Laudes canéntes Mártyris Absólve nexu críminis. | Dieu, partage, couronne
et récompense de vos soldats, de votre Martyr nous chantons les louanges, brisez les liens de nos crimes. |
Hic nempe mundi gáudia,
Et blanda fraudum pábula Imbúta felle députans, Pervénit ad cæléstia. | Les joies du monde
la nourriture séduisante de ses ruses, il les a jugées pleines de fiel ; et il est arrivé au céleste séjour. |
Pœnas cucúrrit fórtiter,
Et sústulit viríliter, Fundénsque pro te sánguinem, Ætérna dona póssidet. | Il a couru vaillamment aux supplices,
il les a supportés virilement, et, répandant son sang pour vous, il possède les dons éternels. |
Ob hoc precátu súpplici
Te póscimus, piíssime : In hoc triúmpho Mártyris Dimítte noxam sérvulis. | C’est pourquoi, d’une humble prière,
nous vous supplions, ô très clément : en ce triomphe de votre Martyr, remettez à vos serviteurs leur péché. |
Laus et perénnis glória
Patri sit, atque Fílio, Sancto simul Paráclito, In sempitérna sǽcula. Amen. | Louange et gloire éternelle
soient au Père et au Fils, ainsi qu’à l’Esprit-Saint consolateur, dans les siècles éternels. Amen. |
In I Nocturno | Au 1er Nocturne |
Ant. 1 Quo progréderis * sine fílio, pater ? quo, sacérdos sancte, sine minístro próperas ? | Ant. 1 Où allez-vous * sans votre fils, Père ? Saint Pontife, où courez-vous sans votre ministre ? |
Psaume 1 | |
Ant. 2 Noli me derelínquere, * pater sancte, quia thesáuros tuos iam expéndi, quos tradidísti mihi. | Ant. 2 Ne m’abandonnez pas, * père saint, car j’ai déjà distribué les trésors que vous m’avez confiés. |
Psaume 2 | |
Ant. 3 Non ego te désero, * fili, neque derelínquo ; sed maióra tibi debéntur pro Christi fide certámina. | Ant. 3 Je ne t’abandonne point, * mon fils, et je ne te délaisse point : mais de plus grands combats pour la foi du Christ te sont réservés. |
Psaume 3 | |
V/. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. | V/. Vous l’avez couronné d’honneur et de gloire, Seigneur [3]. |
R/. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. | R/. Et vous l’avez établi sur les œuvres de vos mains. |
Lectio i | 1ère leçon |
De libro Ecclesiástici. | Du livre de l’Ecclésiastique. |
Cap. 51, 1-7. | |
Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo : quóniam adiútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo linguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus est mihi adiútor. Et liberásti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me : a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta : de altitúdine ventris ínferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua iniústa. | Je vous glorifierai, Seigneur Roi, et je vous louerai, vous qui êtes mon Dieu, mon Sauveur. Je glorifierai votre nom, parce que vous m’êtes devenu un aide et un protecteur, et vous avez délivré mon corps de la perdition [4], du piège de la langue inique et des lèvres de ceux qui commettent le mensonge, et en présence de ceux qui se tenaient debout près de moi, vous m’êtes devenu un aide. Et vous m’avez délivré, selon la multitude des miséricordes de votre nom [5], des lions rugissants prêts à me dévorer ; des mains de ceux qui recherchaient mon âme, et des portes des tribulations qui m’ont environné ; de la violence de la flamme qui m’a environné et, au milieu du feu, je n’en ai pas senti la chaleur ; de la profondeur des entrailles de l’enfer [6], et de la langue souillée, et de la parole du mensonge ; d’un roi inique et de la langue injuste. |
R/. Levíta Lauréntius bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit, * Et thesáuros Ecclésiæ dedit paupéribus. | R/. Le Lévite Laurent a fait une œuvre bonne, lui qui a rendu la lumière aux aveugles par le signe de la croix, * Et donné aux pauvres les trésors de l’Église. |
V/. Dispérsit, dedit paupéribus : iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. | V/. Il a répandu ses largesses, il a donné aux pauvres : sa justice demeure, dans les siècles des siècles [7]. |
* Et thesáuros Ecclésiæ dedit paupéribus. | * Et donné aux pauvres les trésors de l’Église. |
Lectio ii | 2e leçon |
Cap. 51, 8-13. | |
Laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum, et vita mea appropínquans erat in inférno deórsum. Circumdedérunt me úndique, et non erat qui adiuváret. Respíciens eram ad adiutórium hóminum, et non erat. Memoráta sum misericórdiæ tuæ, Dómine, et operatiónis tuæ, quæ a sǽculo sunt : quóniam eruis sustinéntes te, Dómine, et líberas eos de mánibus géntium. Exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morte defluénte deprecáta sum. | Jusqu’à la mort, mon âme louera le Seigneur ; car ma vie s’approchait de l’enfer, en bas. Ils m’ont environné de tous côtés, et il n’y avait personne qui me secourût. Je tournais mes regards vers le secours des hommes, et il n’en était point. Je me suis souvenu, Seigneur, de votre miséricorde et de votre œuvre, qui sont dès le commencement du monde ; parce que vous délivrez, Seigneur, ceux qui attendent avec patience et vous les sauvez des mains des nations. Vous avez élevé sur la terre mon habitation ; et à cause de la mort qui découlait sur moi [8] j’ai fait des supplications. |
R/. Puer meus, noli timére, quia ego tecum sum, dicit Dóminus : * Si transíeris per ignem, flamma non nocébit tibi, et odor ignis non erit in te. | R/. Mon serviteur, ne crains point, parce que je suis avec toi, dit le Seigneur [9] : * Si tu passes par le feu, la flamme ne te nuira pas, et l’odeur du feu ne sera point sur toi. |
V/. Liberábo te de manu pessimórum et éruam te de manu fórtium. | V/. Je te délivrerai de la main des méchants, et je t’arracherai à la main des forts [10]. |
* Si transíeris per ignem, flamma non nocébit tibi, et odor ignis non erit in te. | * Si tu passes par le feu, la flamme ne te nuira pas, et l’odeur du feu ne sera point sur toi. |
Lectio iii | 3e leçon |
Cap. 51, 14-17. | |
Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum sine adiutório. Laudábo nomen tuum assídue, et collaudábo illud in confessióne, et exaudíta est orátio mea. Et liberásti me de perditióne, et eripuísti me de témpore iníquo. Proptérea confitébor, et laudem dicam tibi, et benedícam nómini Dómini. | J’ai invoqué le Seigneur, Père de mon Seigneur, afin qu’il ne me laisse point sans secours au jour de ma tribulation et au temps des superbes. Je louerai votre nom sans cesse et je le glorifierai dans mes louanges, car ma prière a été exaucée. Et vous m’avez délivré de la perdition, et vous m’avez arraché au temps de l’iniquité. C’est pourquoi je vous glorifierai et je vous dirai une louange, et je bénirai le nom du Seigneur. |
R/. Strinxérunt córporis membra pósita super cratículam : ministrántibus prunas insúltat Levíta Christi : * Beáte Laurénti, Martyr Christi, intercéde pro nobis. | R/. Ils ont lié étroitement les membres de son corps sur un gril : le Lévite du Christ bravait ceux qui mettaient sous le gril des charbons ardents : * Bienheureux Laurent, Martyr du Christ, intercédez pour nous. |
V/. Mea nox obscúrum non habet, sed ómnia in luce claréscunt. | V/. Ma nuit n’a pas d’obscurité, mais tout y est brillant de lumière. |
* Beáte Laurénti, Martyr Christi, intercéde pro nobis. Glória Patri. * Beáte Laurénti, Martyr Christi, intercéde pro nobis. | * Bienheureux Laurent, Martyr du Christ, intercédez pour nous. Gloire au Père. * Bienheureux Laurent, Martyr du Christ, intercédez pour nous. |
In II Nocturno | Au 2nd Nocturne |
Ant. 4 Beátus Lauréntius * orábat, dicens : Dómine Iesu Christe, Deus de Deo, miserére mihi servo tuo. | Ant. 4 Le Bienheureux Laurent * priait, disant : Seigneur Jésus-Christ, Dieu de Dieu, ayez pitié de moi, votre serviteur. |
Psaume 4 | |
Ant. 5 Dixit Románus * ad beátum Lauréntium : Vídeo ante te iúvenem pulchérrimum, festína me baptizáre. | Ant. 5 Romain dit * au bienheureux Laurent : Je vois devant toi un jeune homme d’une grande beauté, hâte- toi de me baptiser. |
Psaume 5 | |
Ant. 6 Beátus Lauréntius * dixit : Mea nox obscúrum non habet, sed ómnia in luce claréscunt. | Ant. 6 Le bienheureux Laurent * dit : Ma nuit n’a pas d’obscurité, mais toutes choses resplendissent à la lumière. |
Psaume 8 | |
V/. Posuísti, Dómine, super caput eius. | V/. Vous avez, Seigneur, posé sur sa tête [11]. |
R/. Corónam de lápide pretióso. | R/. Une couronne de pierres précieuses. |
Lectio iv | 4e leçon |
Sermo sancti Leónis Papæ. | Sermon de saint Léon, Pape. |
In Natali S. Laurentii, post init. | |
Cum furor Gentílium potestátum in electíssima quæque Christi membra sævíret, ac præcípue eos qui órdinis erant sacerdotális impéteret, in levítam Lauréntium, qui non solum ministério sacramentórum sed étiam dispensatióne ecclesiásticæ substántiæ præeminébat, ímpius persecútor efférbuit, dúplicem sibi prædam de uníus viri comprehensióne promíttens ; quem, si fecísset sacræ pecúniæ traditórem, fáceret étiam veræ religiónis exsórtem. Armátur ítaque gémina face homo pecúniæ cúpidus et veritátis inimícus : avarítia, ut rápiat aurum ; impietáte, ut áuferat Christum. Póstulat sibi ab immaculáto sacrárii prǽsule opes ecclesiásticas, quibus avidíssimus inhiábat, inférri. Cui levíta castíssimus, ubi eas repósitas habéret osténdens, numerosíssimos sanctórum páuperum óbtulit greges, in quorum victu atque vestítu inamissíbiles condíderat facultátes, quæ tanto intégrius erant salvæ, quanto sánctius probabántur expénsæ. | Alors que les puissances publiques des Gentils poursuivaient dans leur fureur l’élite des membres du Christ, et s’attaquaient de préférence à l’ordre sacerdotal, l’impie persécuteur s’enflamma contre le Diacre Laurent, préposé non seulement au sacré ministère, mais aussi à l’administration du bien de l’Église. Il se promettait une double proie par la prise d’un seul homme, et s’il le faisait traditeur du trésor sacré, il le ferait en même temps apostat de la vraie religion. Cet homme, avide de richesses et ennemi de la vérité, est armé comme de deux torches ardentes : son avarice, pour lui prendre l’or de l’Église ; son impiété, pour lui ravir le Christ. Il demande à ce gardien sans tache du sanctuaire de lui livrer les richesses de l’Église, auxquelles aspire son avidité. Le Diacre très chaste, lui montrant alors le dépôt qu’il en a fait, lui présente les troupes nombreuses des pauvres serviteurs de Dieu. Dans leur nourriture et leur vêtement, il avait comme enseveli ces richesses désormais inamissibles : d’autant mieux à l’abri de toute atteinte, que le saint emploi en avait été plus assuré. |
R/. Quo progréderis sine fílio, pater ? quo, sacérdos sancte, sine diácono próperas ? * Tu numquam sine minístro sacrifícium offérre consuéveras. | R/. Père, où allez-vous sans votre fils ? Pontife saint, où courez-vous sans votre Diacre * Vous n’avez jamais eu coutume d’offrir le sacrifice sans ministre. |
V/. Quid ergo in me displícuit paternitáti tuæ ? numquid degénerem me probásti ? Experíre utrum idóneum minístrum elégeris, cui commisísti Domínici sánguinis dispensatiónem. | V/. Qu’y a-t-il donc en moi qui ait déplu à votre paternité ? M’avez-vous trouvé dégénéré ? Voyez par expérience si vous avez choisi un digne ministre pour lui confier la dispensation du sang du Seigneur. |
* Tu numquam sine minístro sacrifícium offérre consuéveras. | * Vous n’avez jamais eu coutume d’offrir le sacrifice sans ministre. |
Lectio v | 5e leçon |
Fremit ergo prædo frustrátus, et in ódium religiónis, quæ talem divitiárum usum instituísset, ardéscens, direptiónem thesáuri potióris aggréditur, apud quem nullam denariórum substántiam reperísset ; ut illud depósitum, quo sacrátius erat dives, auférret. Renuntiáre Christo Lauréntium iubet, et solidíssimam illam levítici ánimi fortitúdinem diris parat urgére supplíciis ; quorum ubi prima nil óbtinent, vehementióra succédunt. Láceros artus et multa vérberum sectióne conscíssos subiécto prǽcipit igne torréri ; ut per cratem férream, quæ iam de fervóre contínuo vim in se habéret uréndi, conversórum altérna mutatióne membrórum, fíeret cruciátus veheméntior et pœna prodúctior. | Le magistrat frémit, voleur frustré dans son dessein de rapine, et, dans la haine ardente d’une religion qui a institué un tel emploi des richesses, n’ayant rien trouvé en Laurent des biens terrestres, il entreprend de lui enlever un trésor plus excellent et de lui ravir le dépôt qui était pour lui la plus sacrée des richesses. Il lui ordonne de renoncer au Christ, et il se dispose à attaquer le courage intrépide de ce cœur de Diacre par de cruels supplices. A l’impuissance des premiers, il en fait succéder de plus violents. Il commande que ces membres déchirés et ces chairs où les coups ont ouvert tant de plaies, soient placés sur un feu qui les rôtisse ; sur un gril de fer, qui lui-même a emprunté longuement au feu la vertu de brûler, changeant tour à tour la situation de ce corps que retournent les bourreaux, il veut tout ensemble augmenter la douleur des tortures et prolonger le supplice. |
R/. Noli me derelínquere, pater sancte, quia thesáuros tuos iam expéndi. * Non ego te désero, fili, neque derelínquo ; sed maióra tibi debéntur pro fide Christi certámina. | R/. Ne m’abandonnez pas, père saint, car j’ai déjà distribué vos trésors. * Je ne te délaisse point, mon fils, et je ne t’abandonne pas, mais de plus grands combats pour la foi du Christ t’attendent. |
V/. Nos quasi senes levióris pugnæ cursum recípimus, te autem quasi iúvenem manet gloriósior de tyránno triúmphus : post tríduum me sequéris sacerdótem levíta. | V/. Nous qui sommes avancés en âge, nous n’avons qu’un léger combat à soutenir, mais un plus glorieux triomphe t’est réservé, à toi qui es jeune : dans trois jours, le Lévite suivra le Pontife. |
* Non ego te désero, fili, neque derelínquo ; sed maióra tibi debéntur pro fide Christi certámina. | * Je ne te délaisse point, mon fils, et je ne t’abandonne pas, mais de plus grands combats pour la foi du Christ t’attendent. |
Lectio vi | 6e leçon |
Nihil óbtines, nihil próficis, sæva crudélitas. Subtráhitur torméntis tuis matéria mortális, et, Lauréntio in cælos abeúnte, tu déficis flammis tuis. Superári cáritas Christi flamma non pótuit ; et ségnior fuit ignis, qui foris ussit, quam qui intus accéndit. Sævísti persecútor in Mártyrem : sævísti, et auxísti palmam, dum ággeras pœnam. Nam quid non ad victóris glóriam ingénium tuum réperit, quando in honórem transiérunt triúmphi étiam instruménta supplícii ? Gaudeámus ígitur, dilectíssimi, gáudio spiritáli, et de felicíssimo ínclyti viri fine gloriémur in Dómino, qui est mirábilis in Sanctis suis, in quibus nobis et præsídium constítuit et exémplum ; atque ita per univérsum mundum claríficat glóriam suam, ut a solis ortu usque ad occásum, leviticórum lúminum coruscánte fulgóre, quam clarificáta est Ierosólyma Stéphano, tam illústris fíeret Roma Lauréntio. | Tu ne peux rien, tu ne gagnes rien, sauvage cruauté. L’élément mortel se dérobe à la fin à tes tortures : Laurent monte au ciel et te laisse tes flammes impuissantes. Les flammes n’ont pu vaincre la charité du Christ : et ce feu qui brûlait au dehors a été plus faible que celui qui, au dedans, embrasait le cœur du Martyr. Tu as exercé, ô persécuteur, ta cruauté sur ce Martyr, tu lui as donné libre cours et tu as grandi la gloire de ses palmes en accumulant les supplices. Toutes tes inventions ne servent-elles pas à glorifier sa victoire, alors que les instruments de son supplice deviennent l’honneur de son triomphe ? Réjouissons-nous donc, mes frères bien-aimés, d’une joie spirituelle : et dans la mort bienheureuse de cet illustre héros, glorifions le Seigneur, qui est admirable dans ses saints, et nous donne en eux tout ensemble le secours et l’exemple : il a fait éclater sa gloire d’une extrémité à l’autre de l’univers, alors que de l’orient jusqu’à l’occident resplendissent les flambeaux du diaconat, et que Rome est autant illustrée par Laurent, que Jérusalem l’a été par Étienne. |
R/. Beátus Lauréntius clamávit et dixit : Deum meum colo, illi soli sérvio ; * Et ídeo non tímeo torménta tua. | R/. Le bienheureux Laurent s’écria : J’honore mon Dieu, c’est lui seul que je sers : * Et voilà pourquoi je ne crains point vos tourments. |
V/. Mea nox obscúrum non habet, sed ómnia in luce claréscunt. | V/. Ma nuit n’a pas d’obscurité, mais toutes choses resplendissent dans la lumière. |
* Et ídeo non tímeo torménta tua. Glória Patri. * Et ídeo non tímeo torménta tua. | * Et voilà pourquoi je ne crains point vos tourments. Gloire au Père. * Et voilà pourquoi je ne crains point vos tourments. |
In III Nocturno | Au 3ème Nocturne |
Ant. 7 Strinxérunt * córporis membra pósita super cratículam : subiciéntibus prunas insúltat Levíta Christi. | Ant. 7 Ils lièrent * étroitement les membres de son corps sur un gril ; le Lévite du Christ bravait ceux qui mettaient sous le gril des charbons ardents. |
Psaume 10 | |
Ant. 8 Igne me examinásti, * et non est invénta in me iníquitas. | Ant. 8 Vous m’avez éprouvé par le feu, * et il ne s’est pas trouvé en moi d’iniquité. |
Psaume 14 | |
Ant. 9 Interrogátus * te Dóminum conféssus sum, assátus grátias ago. | Ant. 9 Lorsqu’on m’a interrogé, * je vous ai reconnu pour mon Seigneur : ma chair est rôtie sur le gril, et je vous rends grâces. |
Psaume 20 | |
V/. Magna est glória eius in salutári tuo. | V/. Grande est sa gloire, par le salut que vous opérez [12]. |
R/. Glóriam et magnum decórem impónes super eum. | R/. Vous l’avez couvert de gloire et de beauté. |
Lectio vii | 7e leçon |
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem. | Lecture du saint Évangile selon saint Jean. |
Cap. 12, 24-26. | |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Amen, amen dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet. Et réliqua. | En ce temps-là : En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul. Et le reste. |
Homilía sancti Augustíni Epíscopi. | Homélie de saint Augustin, Évêque. |
Tract. 51 in Ioannem, sub med. | |
Ipse Dóminus Iesus erat granum mortificándum et multiplicándum ; mortificándum infidelitáte Iudæórum, multiplicándum fide populórum. Iam vero exhórtans ad passiónis suæ sectánda vestígia, Qui amat, inquit, ánimam suam, perdet eam. Quod duóbus modis intélligi potest. Qui amat, perdet ; id est, si amas, perdes. Si cupis vitam tenére in Christo, noli mortem timére pro Christo. Item álio modo : Qui amat ánimam suam, perdet eam ; noli amáre, ne perdas ; noli amáre in hac vita, ne perdas in ætérna vita. | Le Seigneur Jésus était lui-même ce grain qui devait mourir et se multiplier : mourir victime de l’infidélité des Juifs, se multiplier par la foi des peuples. Or, exhortant déjà à suivre les traces de sa passion : « Celui, dit-il, qui aime son âme, la perdra » [13]. Ces paroles peuvent s’entendre de deux manières. « Celui qui l’aime, la perdra », c’est-à-dire : Si tu l’aimes, perds-la. Si tu désires conserver la vie dans le Christ, ne crains pas de mourir pour le Christ. On peut les entendre également d’une autre façon : « Celui qui aime son âme, la perdra » ; ne l’aime pas, de peur que tu ne la perdes ; ne l’aime pas en cette vie, pour ne pas la perdre dans la vie éternelle. |
R/. In cratícula te Deum non negávi, * Et ad ignem applicátus te Dóminum Iesum Christum conféssus sum. | R/. Étant sur le gril, je ne vous ai point renié pour mon Dieu, * Et, placé sur le feu, je vous ai confessé pour mon Seigneur, ô Jésus-Christ. |
V/. Probásti, Dómine, cor meum, et visitásti nocte. | V/. Vous avez éprouvé mon cœur, Seigneur, et vous l’avez visité pendant la nuit [14]. |
* Et ad ignem applicátus te Dóminum Iesum Christum conféssus sum. | * Et, placé sur le feu, je vous ai confessé pour mon Seigneur, ô Jésus-Christ. |
Lectio viii | 8e leçon |
Hoc autem, quod postérius dixi, magis habére vidétur evangélicus sensus ; séquitur enim : Et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Ergo, quod supra dictum est, Qui amat, subintellígitur in hoc mundo, in vitam ætérnam ipse custódit eam. Magna et mira senténtia, quemádmodum sit hóminis in ánimam suam amor ut péreat, ódium ne péreat. Si male amáveris, tunc odísti ; si bene óderis, tunc amásti. Felíces, qui odérunt custodiéndo, ne perdant amándo. | La dernière explication que j’ai donnée semble être davantage le sens de l’Évangile. Car on y lit ensuite : « Et celui qui hait son âme en ce monde, la conserve pour la vie éternelle » [15]. Donc, quand il est dit plus haut : « Celui qui aime son âme », il faut sous-entendre : en ce monde, celui-là la perdra assurément. Mais celui qui hait son âme en ce monde, celui-là la garde pour la vie éternelle. Grande et étonnante sentence : d’où il ressort que l’homme a pour son âme un amour qui cause sa perte, et une haine qui l’empêche de périr. Si vous l’aimez mal, vous la haïssez ; si vous la haïssez bien, vous l’aimez. Heureux ceux qui haïssent pour conserver, de crainte de perdre en aimant. |
R/. O Hippólyte, si credíderis in Dóminum Iesum Christum, * Et thesáuros tibi osténdo, et vitam ætérnam promítto. | R/. O Hippolyte, si vous croyez en Jésus-Christ, notre Seigneur, * Je vous montre des trésors et je vous promets une vie éternelle. |
V/. Beátus Lauréntius Hippólyto dixit : Si credis in Dóminum Iesum Christum. | V/. Le bienheureux Laurent dit à Hippolyte : Si vous croyez en Jésus-Christ, notre Seigneur. |
* Et thesáuros tibi osténdo, et vitam ætérnam promítto. Glória Patri. * Et thesáuros tibi osténdo, et vitam ætérnam promítto. | * Je vous montre des trésors et je vous promets une vie éternelle. Gloire au Père. * Je vous montre des trésors et je vous promets une vie éternelle. |
Lectio ix | 9e leçon |
Sed vide ne tibi subrépat ut teípsum velis interímere, sic intelligéndo, quod debes odísse in hoc mundo ánimam tuam. Hinc enim quidam malígni atque pervérsi hómines, et in seípsis crudelióres et sceleratióres homicídæ, flammis se donant, aquis se præfócant, præcipítio se collídunt, et péreunt. Hoc Christus non dócuit ; immo étiam diábolo præcipítium suggerénti respóndit : Redi retro, sátana : scriptum est, Non tentábis Dóminum, Deum tuum. Petro autem dixit, signíficans qua morte clarificatúrus erat Deum : Cum esses iúnior, cingébas te, et ambulábas quo volébas ; cum autem senúeris, alter te cinget et feret quo tu non vis. Ubi satis expréssit, non a seípso, sed ab álio debére occídi, qui vestígia séquitur Christi. | Mais veille à ce que ne s’insinue pas dans ton esprit la pensée de vouloir te tuer, en comprenant ainsi le devoir de haïr ton âme en ce monde ; de là vient que certains hommes méchants et pervers, cruels et impies, homicides d’eux-mêmes, se livrent aux flammes, se noient, se jettent dans les précipices, et périssent. Ce n’est pas là ce que le Christ a enseigné : au contraire, il a même répondu au diable qui lui suggérait de se précipiter du haut du temple : « Retire-toi, Satan, car il est écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu » [16]. De même le Seigneur dit à Pierre, « indiquant par quelle mort il devait glorifier Dieu : Quand tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas » [17]. Paroles qui nous enseignent assez clairement que celui qui marche à la suite de Jésus-Christ doit, non point se donner la mort, mais la recevoir d’un autre. |
Te Deum | |
Ant. 1 Lauréntius * ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Iesu Christi. | Ant. 1 Laurent * est entré dans la lice comme Martyr, et il a confessé le nom du Seigneur Jésus-Christ. |
Psaume 92 | |
Ant. 2 Lauréntius * bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit. | Ant. 2 Laurent * a fait une œuvre bonne, lui qui a éclairé les aveugles par le signe de la croix. |
Psaume 99 | |
Ant. 3 Adhǽsit * ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus. | Ant. 3 Elle s’est attachée * à vous, mon âme, car ma chair a été réduite en cendres pour vous, mon Dieu. |
Psaume 62 | |
Ant. 4 Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus. | Ant. 4 Le Seigneur a envoyé * son Ange, et il m’a délivré du milieu du feu, et je n’en ai pas senti la chaleur. |
Cantique des trois Enfants | |
Ant. 5 Beátus Lauréntius * orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia iánuas tuas íngredi mérui. | Ant. 5 Le bienheureux Laurent * priait, disant : Je vous rends grâces, Seigneur, de ce que j’ai mérité d’entrer dans vos demeures. |
Psaume 148 | |
Capitulum 2 Cor. 9. 6. | Capitule |
Fratres : Qui parce séminat, parce et metet ; et qui séminat in benedictiónibus, de benedictiónibus et metet. | Mes frères, qui sème peu moissonnera peu ; et qui sème dans les bénédictions moissonnera aussi dans les bénédictions [18]. |
Hymnus | Hymne |
Invícte Martyr, únicum
Patris secútus Fílium, Victis triúmphas hóstibus, Victor fruens cæléstibus. | Martyr invaincu, tu as suivi
le Fils unique du Père, tu triomphes de tes ennemis vaincus, victorieux, tu jouis des biens célestes. |
Tui precátus múnere
Nostrum reátum dílue, Arcens mali contágium, Vitæ repéllens tǽdium. | Par le bienfait de ta prière,
efface les péchés qui nous accusent, arrête la contagion du mal ; éloigne le dégoût de la vie. |
Solúta sunt iam víncula
Tui sacráti córporis : Nos solve vinclis sǽculi, Dono supérni Núminis. | Les voilà brisés, les liens
de ton corps sacré : affranchis-nous des liens du siècle, par un don du Dieu suprême. |
Deo Patri sit glória,
Eiúsque soli Fílio, Cum Spíritu Paráclito, Nunc, et per omne sǽculum. Amen. | Gloire soit à Dieu le Père
et à son Fils unique ainsi qu’à l’Esprit Paraclet, maintenant et dans tous les siècles. Amen. |
V/. Dispérsit, dedit paupéribus. | V/. Il a répandu ses largesses, il a donnés aux pauvres [19]. |
R/. Iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. | R/. Sa justice demeure dans les siècles des siècles. |
Ad Bened. Ant. In cratícula * te Deum non negávi, et ad ignem applicátus te Christum conféssus sum : probásti cor meum, et visitásti nocte : igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas. | Ant. au Benedictus Étendu sur le gril, * je ne vous ai point renié pour mon Dieu, et placé sur le feu, je vous ai confessé pour le Christ : vous avez éprouvé mon cœur, et vous l’avez visité pendant la nuit [20] : vous m’avez éprouvé par le feu, et il ne s’est pas trouvé en moi d’iniquité. |
Benedictus | |
Oratio | Prière |
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus : vitiórum nostrorum flammas exstínguere ; qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre. Per Dóminum nostrum. | Nous vous prions, Seigneur, d’éteindre en nous l’ardeur de nos vices, vous qui avez donné au bienheureux Laurent la force de surmonter les flammes de ses tourments. |
Ant. 1 Lauréntius * ingréssus est Martyr, et conféssus est nomen Dómini Iesu Christi. | Ant. 1 Laurent * est entré dans la lice comme Martyr, et il a confessé le nom du Seigneur Jésus-Christ. |
Psaume 109 | |
Ant. 2 Lauréntius * bonum opus operátus est, qui per signum crucis cæcos illuminávit. | Ant. 2 Laurent * a fait une œuvre bonne, lui qui a éclairé les aveugles par le signe de la croix. |
Psaume 110 | |
Ant. 3 Adhǽsit * ánima mea post te, quia caro mea igne cremáta est pro te, Deus meus. | Ant. 3 Elle s’est attachée * à vous, mon âme, car ma chair a été réduite en cendres pour vous, mon Dieu. |
Psaume 111 | |
Ant. 4 Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de médio ignis, et non sum æstuátus. | Ant. 4 Le Seigneur a envoyé * son Ange, et il m’a délivré du milieu du feu, et je n’en ai pas senti la chaleur. |
Psaume 112 | |
Ant. 5 Beátus Lauréntius * orábat dicens : Grátias tibi ago, Dómine, quia iánuas tuas íngredi mérui. | Ant. 5 Le bienheureux Laurent * priait, disant : Je vous rends grâces, Seigneur, de ce que j’ai mérité d’entrer dans vos demeures. |
Psaume 115 | |
Capitulum 2 Cor. 9. 6. | Capitule |
Fratres : Qui parce séminat, parce et metet ; et qui séminat in benedictiónibus, de benedictiónibus et metet. | Mes frères, qui sème peu moissonnera peu ; et qui sème dans les bénédictions moissonnera aussi dans les bénédictions [21]. |
Hymnus | Hymne |
Deus, tuórum mílitum
Sors, et coróna, prǽmium, Laudes canéntes Mártyris Absólve nexu críminis. | Dieu, partage, couronne
et récompense de vos soldats, de votre Martyr nous chantons les louanges, brisez les liens de nos crimes. |
Hic nempe mundi gáudia,
Et blanda fraudum pábula Imbúta felle députans, Pervénit ad cæléstia. | Les joies du monde
la nourriture séduisante de ses ruses, il les a jugées pleines de fiel ; et il est arrivé au céleste séjour. |
Pœnas cucúrrit fórtiter,
Et sústulit viríliter, Fundénsque pro te sánguinem, Ætérna dona póssidet. | Il a couru vaillamment aux supplices,
il les a supportés virilement, et, répandant son sang pour vous, il possède les dons éternels. |
Ob hoc precátu súpplici
Te póscimus, piíssime : In hoc triúmpho Mártyris Dimítte noxam sérvulis. | C’est pourquoi, d’une humble prière,
nous vous supplions, ô très clément : en ce triomphe de votre Martyr, remettez à vos serviteurs leur péché. |
Laus et perénnis glória
Patri sit, atque Fílio, Sancto simul Paráclito, In sempitérna sǽcula. Amen. | Louange et gloire éternelle
soient au Père et au Fils, ainsi qu’à l’Esprit-Saint consolateur, dans les siècles éternels. Amen. |
V/. Levíta Lauréntius bonum opus operátus est. | V/. Le Lévite Laurent a fait une œuvre bonne. |
R/. Qui per signum crucis cæcos illuminávit. | R/. Lui qui a éclairé les aveugles par le signe de la Croix. |
Ad Magnificat Ant. Beátus Lauréntius, * dum in cratícula superpósitus urerétur, ad impiíssimum tyránnum dixit : Assátum est iam, versa et mandúca ; nam facultátes Ecclésiæ, quas requíris, in cæléstes thesáuros manus páuperum deportavérunt. | Ant. au Magnificat Le bienheureux Laurent, * brûlant sur le gril où il était couché, dit au cruel tyran : C’est déjà rôti : tourne et mange : car pour les biens de l’Église que tu me demandes, les mains des pauvres les ont transportés dans les trésors célestes. |
Magnificat | |
Oratio | Prière |
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus : vitiórum nostrorum flammas exstínguere ; qui beáto Lauréntio tribuísti tormentórum suórum incéndia superáre. Per Dóminum nostrum. | Nous vous prions, Seigneur, d’éteindre en nous l’ardeur de nos vices, vous qui avez donné au bienheureux Laurent la force de surmonter les flammes de ses tourments. |
Et non fit commemoratio sequentis. | On ne fait pas mémoire des Sts Tiburce et Suzanne |
De Octava S. Laurentii fit tantum Commemoratio in die ipsa Octava, ut suo loco notatur. | De l’Octave de St Laurent, on fait seulement Mémoire au jour même de l’Octave comme indiqué en son lieu. |
[1] Saint Paul se sert du terme semer parce que tout le bien que nous faisons est comme un grain que nous semons. Celui qui sème avec abondance recevra de Dieu une grande rétribution. On moissonne avec une grande abondance quand on sème avec une grande charité. (Saint Thomas d’Aquin).
[2] Ps. 8, 5.
[3] Ps. 8, 5.
[4] De la perdition éternelle.
[5] Des miséricordes de votre nom. Cette expression nous rappelle que c’est le propre de Dieu de pardonner et d’épargner, que la miséricorde appartient à son essence et qu’il se glorifie du titre de miséricordieux, miserator, comme d’un nom qui lui est propre. (Corn. a Lap.).
[6] De l’enfer. c’est-à,-dire du danger de pécher et d’encourir la damnation. (Corn. a Lap.).
[7] Ps. 111, 9.
[8] Qui découlait sur moi : qui était proche.
[9] Is. 48, 1.
[10] Jerem. 15, 21.
[11] Ps. 20, 3.
[12] Ps ; 20, 6.
[13] Jn. 12, 25.
[14] Ps. 16, 3.
[15] Jn. 12, 25.
[16] Matth. 4, 10.
[17] Jn. 21, 19.
[18] Saint Paul se sert du terme semer parce que tout le bien que nous faisons est comme un grain que nous semons. Celui qui sème avec abondance recevra de Dieu une grande rétribution. On moissonne avec une grande abondance quand on sème avec une grande charité. (Saint Thomas d’Aquin).
[19] Ps. 111, 9.
[20] Ps. 16, 3.
[21] Saint Paul se sert du terme semer parce que tout le bien que nous faisons est comme un grain que nous semons. Celui qui sème avec abondance recevra de Dieu une grande rétribution. On moissonne avec une grande abondance quand on sème avec une grande charité. (Saint Thomas d’Aquin).