Textes de la Messe |
Office |
AUX 1ères VÊPRES. |
A MATINES |
A LAUDES. |
AUX 2ndes VÊPRES. |
Les commentaires, trop longs pour être mis sur cette page, se trouvent ici
Pendant les quarante jours qui suivirent sa Résurrection, le Sauveur posa les fondements de son Église à laquelle il allait bientôt envoyer l’Esprit-Saint. L’Epître et l’Évangile de ce jour résument tous ces enseignements du Maître. Puis Jésus quitta cette terre et l’Introït, l’Oraison, l’Epitre, l’Alléluia, l’Évangile, l’Offertoire, la Secrète, la Préface et la Communion célèbrent sa glorieuse élévation au ciel, où les âmes qu’il a délivrées des limbes lui font escorte (All.), et entrent à sa suite dans le céleste royaume où elles participent plus amplement à sa divinité (Préf.).
L’Ascension nous prêche le devoir d’élever nos cœurs vers Dieu. Aussi l’Oraison nous fait-elle demander d’habiter en esprit avec Jésus dans les régions célestes, où nous sommes appelés à habiter un jour corporellement.
Pendant tout l’Octave (avant 1960), on récitait le Credo : « Je crois en un seul Seigneur Jésus-Christ, Fils unique de Dieu... qui est monté au ciel où il est assis à la droite du Père ». Le Gloria dit de même : « Seigneur, Fils unique de Dieu Jésus-Christ... vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous ». Dans la Préface propre qui se récite jusqu’à la Pentecôte, on rend grâce à Dieu de ce que son Fils « le Christ ressuscité, après être apparu à tous ses disciples, se soit élevé au ciel sous leurs regards ». Durant toute l’Octave, l’on récitait de même un Communicantes propre à cette fête. L’Église nous y rappelle « qu’elle célèbre le jour très saint où Notre-Seigneur, le Fils unique de Dieu, daigna introduire dans la gloire et placer à la droite du Père notre chair fragile » à laquelle il s’était uni dans le Mystère de l’Incarnation.
Chaque jour la liturgie nous rappelle à l’Offertoire (Suscipe Sancta Trinitas) et au Canon (Unde et memores), qu’elle offre sur l’ordre du Seigneur le Saint Sacrifice « en mémoire de la bienheureuse passion de ce même Jésus-Christ, de sa résurrection du tombeau et de sa glorieuse ascension au ciel ». C’est qu’en effet, l’homme n’est sauvé que par l’union des mystères de la Passion et de la Résurrection avec celui de l’Ascension. « Par votre mort et votre sépulture, par votre sainte résurrection, par votre admirable Ascension, délivrez-nous, Seigneur ». (Lit. des Saints).
Offrons à Dieu le divin sacrifice « en mémoire de l’Ascension glorieuse de son Fils » (Suscipe, Unde et memores), et nourrissons dans nos âmes un ardent désir du ciel, afin que, délivrés des maux présents, nous arrivions avec Jésus à la vie éternelle (Secr.).
Ant. ad Introitum. Act. 1, 11. | Introït |
Viri Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes in cælum ? allelúia : quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cælum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia. | Hommes de Galilée, pourquoi vous étonnez-vous en regardant le ciel ? Alléluia. De la même manière que vous l’avez vu monter au ciel, il reviendra, alléluia, alléluia, alléluia. |
Ps. 46, 2. | |
Omnes gentes, pláudite mánibus : iubiláte Deo in voce exsultatiónis. | Nations, frappez toutes des mains ; célébrez Dieu par des cris d’allégresse. |
V/.Glória Patri. | |
Oratio. | Collecte |
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cælos ascendísse crédimus ; ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúndem Dóminum. | Nous vous en supplions, ô Dieu tout-puissant, faites-nous cette grâce : nous qui croyons que votre Fils unique, notre Rédempteur, est aujourd’hui monté aux cieux ; que nous habitions aussi nous-mêmes en esprit dans les demeures célestes. |
Léctio Actuum Apostólorum. | Lecture du livre des Actes des Apôtres. |
Act. 1, 1-11. | |
Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus facere et docére usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est : quibus et prǽbuit seípsum vivum post passiónem suam in multas arguméntis, per dies quadragínta appárens eis et loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis, ab Ierosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis (inquit) per os meum : quia Ioánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes : Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Israël ? Dixit autem eis : Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte : sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Ierúsalem et in omni Iudǽa et Samaría et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intuerétur in cælum eúntem illum, ecce, duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt : Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cælum ? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum. | Dans mon premier livre, ô Théophile, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement, jusqu’au jour où, après avoir donné ses ordres, par l’Esprit-Saint, aux apôtres qu’il avait choisis, il fut enlevé au ciel. Il s’était aussi montré à eux vivant, après sa passion, par des preuves nombreuses, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant du royaume de Dieu. Comme il mangeait avec eux, il leur ordonna de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, entendue de ma bouche ; car Jean a baptisé dans l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint dans peu de jours. Ceux donc qui se trouvèrent réunis l’interrogèrent en disant : Seigneur, est-ce maintenant que vous rétablirez le royaume d’Israël ? Il leur répondit : Ce n’est point à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité ; mais vous recevrez la force du Saint-Esprit qui descendra sur vous ; et vous serez mes témoins à Jérusalem, et dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. Après qu’il eut dit ces paroles, sous leurs regards il fut élevé et une nuée le déroba à leurs yeux. Et comme ils contemplaient attentivement le ciel pendant qu’il ’en allait, voici que deux hommes se présentèrent en vêtements blancs, et dirent : Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous là à regarder au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été élevé dans le ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu aller au ciel. |
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 46, 6. Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. | Allelúia, allelúia. V/. Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette. |
Allelúia. V/. Ps. 67, 18-19. Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem. Allelúia. | Allelúia. V/. Le Seigneur dans son sanctuaire comme au Sinaï, montant sur la hauteur, a emmené des captifs. Alléluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum. | Suite du Saint Évangile selon saint Marc. |
Marc. 16, 14-20. | |
In illo témpore : Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Iesus : et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis : quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis : Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur : In nómine meo dæmónia eícient : linguis loquantur novis : serpentes tollent : et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit : super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Iesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cælum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profécti, prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte et sermónem confirmánte, sequéntibus signis. | En ce temps-là, Jésus se montra aux Onze eux-mêmes, tandis qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité. Et il leur dit : Allez dans le monde entier, et prêchez l’évangile à toute créature. Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé ; mais celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris. Le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut élevé dans le ciel, et il est assis à la droite de Dieu. Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles dont elle était accompagnée. |
¶ Dicto Evangelio exstinguitur Cereus paschalis. | ¶ Après l’Évangile, on éteint le Cierge pascal. |
¶ ante 1960 : Dicto Evangelio exstinguitur Cereus paschalis, nec ulterius accenditur, nisi in Sabbato Pentecostes ad benedictionem Fontis. | ¶ Avant 1960 : Après l’Évangile, on éteint le Cierge pascal et on ne l’allume plus, sauf le Samedi de la Pentecôte à la bénédiction des fonts. |
Credo | |
Ant. ad Offertorium. Ps. 46, 6. | Offertoire |
Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia. | Dieu est monté au milieu des cris de joie, et le Seigneur au son de la trompette, alléluia. |
Secreta. | Secrète |
Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro Fílii tui gloriósa censióne deférimus : et concéde propítius ; ut a præséntibus perículis liberémur, et ad vitam per veniámus ætérnam. Per eúndem Dóminum. | Agréez, Seigneur, les offrandes que nous vous présentons en l’honneur de la glorieuse ascension de votre Fils et concédez-nous avec bonté d’être délivrés des périls de la vie présente, puis de parvenir à la vie éternelle. |
Præfatio de Ascensione. Communicántes vero proprium de Ascensione Domini dicitur tantum in ipso die festo Ascensionis. | Préface de l’Ascension . Le Communicántes propre de l’Ascension du Seigneur est dit seulement le jour de la fête de l’Ascension. |
Ante 1960. | Avant 1960 |
Præfatio et Communicántes propria per totam octavam. | Préface de l’Ascension et Communicántes propre pendant tout l’octave. |
Ant. ad Communionem. Ps. 67, 33-34. | Communion |
Psállite Dómino, qui ascéndit super cælos cælórum ad Oriéntem, allelúia. | Célébrez le Seigneur qui s’élève au plus haut des cieux vers l’Orient, alléluia. |
Postcommunio. | Postcommunion |
Præsta nobis, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus : ut, quæ visibílibus mystériis suménda percépimus, invisíbili consequámur efféctu. Per Dóminum. | Nous vous en supplions, Dieu tout-puissant et miséricordieux, accordez-nous que ce que nous avons reçu en nourriture durant ces mystères visiblement célébrés, nous en obtenions l’effet invisible. |
Ant. 1 Viri Galilǽi, * quid aspícitis in cælum ? Hic Iesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúia. | Ant. 1 Hommes de Galilée, * que regardez-vous au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été enlevé au ciel, viendra de la même manière [1], alléluia. |
Psaume 109 | |
Ant. 2 Cumque intueréntur * in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúia. | Ant. 2 Lorsqu’ils le virent * montant au ciel, ils dirent, alléluia. |
Psaume 110 | |
Ant. 3 Elevátis mánibus, * benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúia. | Ant. 3 Les mains levées, * il les bénit, et il s’éleva au ciel [2], alléluia. |
Psaume 111 | |
Ant. 4 Exaltáte Regem regum, * et hymnum dícite Deo, allelúia. | Ant. 4 Exaltez le Roi des rois, * et dites un hymne à Dieu, alléluia. |
Psaume 112 | |
Ant. 5 Vidéntibus illis, * elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúia. | Ant. 5 Eux le voyant, * il s’éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux [3], alléluia. |
Psaume 116 | |
Capitulum Act. 1. 1-2. | Capitule |
Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus fácere et docére usque in diem, qua præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est. | Dans mon premier livre, ô Théophile, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement, jusqu’au jour où, après avoir donné ses ordres, par l’Esprit-Saint, aux apôtres qu’il avait choisis, il fut enlevé au ciel. |
Hymnus | Hymne |
Salútis humánæ Sator,
Iesu, volúptas córdium Orbis redémpti Cónditor, Et casta lux amántium : | Auteur du salut de l’homme,
Jésus, la joie des cœurs, Créateur du monde racheté, et chaste lumière de ceux qui vous aiment : |
Qua victus es cleméntia,
Ut nostra ferres crímina ? Mortem subíres ínnocens, A morte nos ut tólleres ? | Quelle clémence vous vainquit
pour que vous portiez nos crimes ? Qu’innocent, vous subissiez la mort, pour nous arracher à la mort ? |
Perrúmpis inférnum chaos :
Vinctis caténas détrahis ; Victor triúmpho nóbili Ad déxteram Patris sedes. | Vous brisez le chaos infernal :
vous faites tomber les chaînes des captifs ; vainqueur d’un noble triomphe, vous vous asseyez à la droite du Père. |
Te cogat indulgéntia,
Ut damna nostra sárcias, Tuíque vultus cómpotes Dites beáto lúmine. | Que la miséricorde vous force
À réparer nos malheurs, Et enrichissez-nous de la bienheureuse Lumière de votre visage. |
Tu, dux ad astra, et sémita,
Sis meta nostris córdibus, Sis lacrimárum gáudium, Sis dulce vitæ prǽmium. Amen. | Vous, guide et voie qui mènent aux cieux ;
soyez aussi le but de nos cœurs ; soyez notre joie dans les larmes, soyez la douce récompense de notre vie. Amen. |
V/. Ascéndit Deus in iubilatióne, allelúia. | V/. Dieu est monté au milieu des acclamations de joie [4], alléluia. |
R/. Et Dóminus in voce tubæ, allelúia. | R/. Et le Seigneur, au son de la trompette, alléluia. |
Ad Magnif. Ant. Pater, * manifestávi nomen tuum homínibus quos dedísti mihi : nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vénio, allelúia. | Ant. au Magnificat Père, * j’ai manifesté votre nom aux hommes que vous m’avez donnés : et maintenant je prie pour eux, non pour le monde, parce que je viens à vous [5], alléluia. |
Magnificat | |
Oratio | Prière |
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cælos ascendísse crédimus ; ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúndem Dóminum. | Nous vous en supplions, ô Dieu tout-puissant, faites-nous cette grâce : nous qui croyons que votre Fils unique, notre Rédempteur, est aujourd’hui monté aux cieux ; que nous habitions aussi nous-mêmes en esprit dans les demeures célestes. |
Invitatorium | Invitatoire |
Allelúia, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúia. | Alléluia, le Christ Seigneur montant au ciel, * Venez, adorons-le, alléluia. |
Psaume 94 (Invitatoire) | |
Hymnus | Hymne |
Æterne Rex altíssime,
Redémptor et fidélium, Cui mors perémpta détulit Summæ triúmphum glóriæ : | Roi éternel et très haut,
Rédempteur des fidèles, à qui la mort détruite a donné le triomphe de la gloire souveraine. |
Ascéndis orbes síderum,
Quo te vocábat cǽlitus Colláta, non humánitus, Rerum potéstas ómnium : | Vous montez au-dessus des astres,
où vous appelait la puissance sur toutes les choses, Puissance céleste et non humaine : |
Ut trina rerum máchina,
Cæléstium, terréstrium, Et inferórum cóndita, Flectat genu iam súbdita. | Pour que le triple monde créé,
du ciel, de la terre et des enfers, désormais soumis à votre empire, fléchissent le genou devant votre majesté. |
Tremunt vidéntes Angeli
Versam vicem mortálium : Peccat caro, mundat caro, Regnat Deus Dei caro. | Les Anges tremblent en voyant
renversé le sort des mortels : la chair pèche, la chair purifie, un Dieu règne dans la chair d’un Dieu. |
Sis ipse nostrum gáudium,
Manens olympo prǽmium, Mundi regis qui fábricam, Mundána vincens gáudia. | Soyez vous-même notre joie,
demeurant au ciel notre récompense, vous qui gouvernez l’univers créé, triomphant des joies du monde. |
Hinc te precántes quǽsumus,
Ignósce culpis ómnibus, Et corda sursum súbleva Ad te supérna grátia. | D’ici-bas, nous vous demandons instamment,
pardonnez toutes les offenses, élevez vers vous les cœurs, par la vertu de la céleste grâce. |
Ut, cum repénte cœperis
Clarére nube iúdicis, Pœnas repéllas débitas, Reddas corónas pérditas. | Afin qu’au moment où, soudain, vous commencerez
à briller sur la nuée du juge vous écartiez de nous les châtiments mérités, vous rendiez les couronnes perdues [6]. |
Iesu, tibi sit glória,
Qui victor in cælum redis, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sǽcula. Amen. | O Jésus, gloire vous soit rendue
qui, vainqueur, remontez dans les cieux, ainsi qu’au Père et au Saint-Esprit, dans les siècles éternels ! Amen. |
In I Nocturno | Au 1er Nocturne |
Ant. 1 Eleváta est * magnificéntia tua super cælos, Deus, allelúia. | Ant. 1 Elle est élevée, * votre magnificence, ô Dieu, au dessus des cieux [7], alléluia. |
Psaume 8 | |
Ant. 2 Dóminus in templo * sancto suo, Dóminus in cælo, allelúia. | Ant. 2 Le Seigneur est * dans son temple saint, le Seigneur est dans le ciel [8], alléluia. |
Psaume 10 | |
Ant. 3 A summo cælo * egréssio eius, et occúrsus eius usque ad summum eius, allelúia. | Ant. 3 A l’extrémité du ciel * est sa sortie : et le terme de sa course à son extrémité [9], alléluia. |
Psaume 18 | |
V/. Ascéndit Deus in iubilatióne, allelúia. | V/. Dieu est monté au milieu des acclamations de joie [10], alléluia. |
R/. Et Dóminus in voce tubæ, allelúia. | R/. Et le Seigneur, au son de la trompette, alléluia. |
Lectio i | 1ère leçon |
Incipit liber Actuum Apostolórum. | Commencement du Livre des Actes des Apôtres. |
Cap. 1, 1-5. | |
Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus fácere, et docére, usque in diem, qua præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est : quibus et prǽbuit seípsum vivum post passiónem suam in multis arguméntis, per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis ab Ierosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis (inquit) per os meum : quia Ioánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. | J’ai fait mon premier récit, ô Théophile, sur tout ce que Jésus-Christ a fait et enseigné depuis le commencement, jusqu’au jour où il fut enlevé, après avoir donné, par l’Esprit-Saint, ses commandements aux Apôtres qu’il avait choisis, et auxquels, après sa passion, il se montra vivant par beaucoup de preuves, leur apparaissant pendant quarante jours, et leur parlant du royaume de Dieu. Ensuite, mangeant avec eux, il leur commanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père, que vous avez, dit-il, ouïe de ma bouche. Car Jean a baptisé dans l’eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint, sous peu de jours. |
R/. Post passiónem suam per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei, allelúia : * Et, vidéntibus illis, elevátus est, allelúia : et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúia. | R/. Après sa passion il leur apparut pendant quarante jours, leur parlant du royaume de Dieu [11], alléluia : * Puis, eux le voyant, il s’éleva, alléluia, et une nuée le déroba à leurs yeux [12], alléluia. |
V/. Et convéscens præcépit eis, ab Ierosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris. | V/. Mangeant avec eux, il leur commanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem, mais d’attendre la promesse du Père [13]. |
* Et, vidéntibus illis, elevátus est, allelúia : et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúia. | * Puis, eux le voyant, il s’éleva, alléluia, et une nuée le déroba à leurs yeux, alléluia. |
Lectio ii | 2e leçon |
Cap. 1, 6-9. | |
Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes : Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Israël ? Dixit autem eis : Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte : sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Ierúsalem, et in omni Iudǽa et Samaría, et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est : et nubes suscépit eum ab óculis eórum. | Ceux donc qui se trouvaient là assemblés, l’interrogeaient, disant : Seigneur, est-ce en ce temps que vous rétablirez le royaume d’Israël ? Et il leur répondit : Ce n’est pas à vous de connaître les temps et les moments que le Père a réservés dans sa puissance ; mais vous recevrez la vertu de l’Esprit-Saint qui viendra sur vous, et vous serez témoins pour moi, à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu’aux extrémités de la terre. Et quand il eut dit ces choses, eux le voyant, il s’éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux. |
R/. Omnis pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera : * Spécies eius in núbibus cæli, et nomen eius in ætérnum pérmanet, allelúia. | R/. Toute la beauté du Seigneur a été exaltée au-dessus des astres [14] : * Son rayonnement est dans les nuées du ciel, et son nom demeure éternellement [15], alléluia. |
V/. A summo cælo egréssio eius, et occúrsus eius usque ad summum eius. | V/. A l’extrémité du ciel est sa sortie, et le terme de sa course à son extrémité [16]. |
* Spécies eius in núbibus cæli, et nomen eius in ætérnum pérmanet, allelúia. | * Son rayonnement est dans les nuées du ciel, et son nom demeure éternellement, alléluia. |
Lectio iii | 3e leçon |
Cap. 1, 10-14. | |
Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, ecce duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt : Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cælum ? Hic Iesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum. Tunc revérsi sunt Ierosólymam a monte, qui vocátur Olivéti, qui est iuxta Ierúsalem, sábbati habens iter. Et cum introíssent in cœnáculum, ascendérunt ubi manébant Petrus et Ioánnes, Iacóbus et Andréas, Philíppus et Thomas, Bartholomǽus et Matthǽus, Iacóbus Alphǽi et Simon Zelótes, et Iudas Iacóbi. Hi omnes erant perseverántes unanímiter in oratióne cum muliéribus, et María Matre Iesu, et frátribus eius. | Et comme ils le regardaient allant au ciel, voilà que deux hommes se présentèrent devant eux, avec des vêtements blancs, et leur dirent : Hommes de Galilée, pourquoi vous tenez-vous là, regardant au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été enlevé au ciel, viendra de la même manière que vous l’avez vu allant au ciel. Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne qu’on appelle des Oliviers, et qui est près de Jérusalem, à la distance d’une journée de sabbat. Et lorsqu’ils furent entrés, ils montèrent dans le cénacle, où demeuraient Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélémy et Matthieu, Jacques fils d’Alphée, et Simon le Zélé, et Jude, frère de Jacques. Tous ceux-ci persévéraient unanimement dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, mère de Jésus, et avec ses frères. |
R/. Exaltáre, Dómine, allelúia, * In virtúte tua, allelúia. | R/. Élevez-vous, Seigneur [17], alléluia, * Dans votre puissance, alléluia. |
V/. Eleváta est, magnificéntia tua super cælos, Deus. | V/. Dieu, votre magnificence est élevée au-dessus des cieux [18]. |
* In virtúte tua, allelúia. Glória Patri. * In virtúte tua, allelúia. | * Dans votre puissance, alléluia. Gloire au Père. * Dans votre puissance, alléluia. |
In II Nocturno | Au 2nd Nocturne |
Ant. 4 Exaltáre, Dómine, * in virtúte tua : cantábimus et psallémus, allelúia. | Ant. 4 Élevez-vous, Seigneur, * dans votre puissance : nous chanterons et nous psalmodierons [19], alléluia. |
Psaume 20 | |
Ant. 5 Exaltábo te, * Dómine, quóniam suscepísti me, allelúia. | Ant. 5 Je vous exalterai, * Seigneur, parce que vous m’avez relevé [20], alléluia. |
Psaume 29 | |
Ant. 6 Ascéndit Deus * in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia. | Ant. 6 Dieu est monté * au milieu des acclamations de joie, et le Seigneur, au son de la trompette [21], alléluia. |
Psaume 46 | |
V/. Ascéndens Christus in altum, allelúia. | V/. Le Christ montant au ciel [22], alléluia. |
R/. Captívam duxit captivitátem, allelúia. | R/. A emmené captive la captivité [23], alléluia. |
Lectio iv | 4e leçon |
Sermo sancti Leónis Papæ. | Sermon de saint Léon, Pape. |
Sermo 1 de Ascensione Domini. | |
Post beátam et gloriósam resurrectiónem Dómini nostri Iesu Christi, qua verum Dei templum Iudáica impietáte resolútum, divína in tríduo poténtia suscitávit, quadragenárius hódie, dilectíssimi, sanctórum diérum explétus est númerus, sacratíssima ordinatióne dispósitus, et ad utilitátem nostræ eruditiónis impénsus : ut, dum a Dómino in hoc spátio mora præséntiæ corporális exténditur, fides resurrectiónis documéntis necessáriis munirétur. Mors enim Christi multum discipulórum corda turbáverat : et de supplício crucis, de emissióne spíritus, de exanimáti córporis sepultúra gravátis mœstitúdine méntibus, quidam diffidéntiæ torpor obrépserat. | Aujourd’hui, mes bien-aimés, s’achève le nombre de quarante jours sacrés écoulés depuis la résurrection bienheureuse et glorieuse de notre Seigneur Jésus-Christ, par laquelle, dans l’espace de trois jours, la puissance divine releva le vrai temple de Dieu, que l’impiété des Juifs avait détruit. Ce nombre de jours, la très sainte disposition de la Providence l’a accordé en vue de notre utilité et de notre instruction, pour que le Seigneur, prolongeant durant cet espace de temps sa présence corporelle ici-bas, notre foi en la résurrection y pût trouver les preuves et la confirmation nécessaires. La mort du Christ avait beaucoup troublé le cœur des disciples, et l’engourdissement de la défiance avait pénétré dans leurs esprits, alourdis par le chagrin causé par son supplice sur la croix, par son dernier soupir, par la sépulture de son corps inanimé. |
R/. Tempus est, ut revértar ad eum, qui me misit, dicit Dóminus : nolíte contristári, nec turbétur cor vestrum : * Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat, allelúia, allelúia. | R/. Il est temps que je retourne à celui qui m’a envoyé [24], dit le Seigneur : ne soyez pas attristés, et que votre cœur ne se trouble pas [25] : * Je prie mon Père pour vous, afin qu’il vous garde lui-même [26], alléluia, alléluia. |
V/. Nisi ego abíero, Paráclitus non véniet : cum assúmptus fúero, mittam vobis eum. | V/. Si je ne m’en vais point, le Paraclet ne viendra pas : mais lorsque je serai monté, je vous l’enverrai [27]. |
* Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat, allelúia, allelúia. | * Je prie mon Père pour vous, afin qu’il vous garde lui-même, alléluia, alléluia. |
Lectio v | 5e leçon |
Unde beatíssimi Apóstoli, omnésque discípuli, qui et de éxitu crucis fúerant trépidi, et de fide resurrectiónis ambígui, ita sunt veritáte perspícua roboráti, ut, Dómino in cælórum eúnte sublímia, non solum nulla afficeréntur tristítia, sed étiam magno gáudio repleréntur. Et revéra magna et ineffábilis erat causa gaudéndi, cum in conspéctu sanctæ multitúdinis super ómnium creaturárum cæléstium dignitátem humáni géneris natúra conscénderet, supergressúra Angélicos órdines, et ultra Archangelórum altitúdines elevánda : nec ullis sublimitátibus modum suæ provectiónis habitúra, nisi ætérni Patris recépta conséssu, illíus glóriæ sociarétur in throno, cuius natúræ copulabátur in Fílio. | Les bienheureux Apôtres et tous les disciples, qui avaient été alarmés par la mort de Jésus sur la croix, et avaient hésité dans la foi à sa résurrection, furent tellement affermis par l’évidence de la vérité, que, loin d’être attristés en voyant le Seigneur s’élever dans les hauteurs des cieux, ils furent au contraire remplis d’une sainte joie. Et certes, il y avait là une grande et ineffable cause de joie, alors qu’en présence de cette multitude sainte, une nature humaine s’élevait au-dessus de la dignité de toutes les créatures célestes, pour dépasser les ordres angéliques, pour être élevée plus haut que les Archanges, et ne s’arrêter dans ses élévations sublimes que, lorsque reçue dans la demeure du Père éternel, elle serait associée au trône et à la gloire de Celui à la nature duquel elle se trouvait déjà unie en son Fils. |
R/. Non turbétur cor vestrum : ego vado ad Patrem ; et cum assúmptus fúero a vobis, mittam vobis, allelúia, * Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúia. | R/. Que votre cœur ne se trouble point [28] : moi je vais à mon Père ; et lorsque je vous aurai quittés, je vous enverrai [29], alléluia : * L’Esprit de vérité, et votre cœur se réjouira [30], alléluia. |
V/. Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis. | V/. Moi je prierai mon Père, et il nous donnera un autre Paraclet [31]. |
* Spíritum veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúia. | * L’Esprit de vérité, et votre cœur se réjouira, alléluia. |
Lectio vi | 6e leçon |
Quia ígitur Christi ascénsio, nostra provéctio est ; et quo præcéssit glória cápitis, eo spes vocátur et córporis : dignis, dilectíssimi, exsultémus gáudiis, et pia gratiárum actióne lætémur. Hódie enim non solum paradísi possessóres firmáti sumus, sed étiam cælórum in Christo supérna penetrávimus : amplióra adépti per ineffábilem Christi grátiam, quam per diáboli amiserámus invídiam. Nam quos viruléntus inimícus primi habitáculi felicitáte deiécit, eos sibi concorporátos Dei Fílius ad déxteram Patris collocávit : cum quo vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. | Puisque l’ascension du Christ est notre propre élévation, et que le corps a l’espérance d’être un jour où l’a précédé son glorieux chef, tressaillons donc, mes bien-aimés, dans de dignes sentiments de joie, et réjouissons-nous par de pieuses actions de grâces. Car nous n’avons pas seulement été affermis aujourd’hui comme possesseurs du paradis ; mais en la personne du Christ, nous avons pénétré au plus haut des cieux ; et nous avons plus obtenu par sa grâce ineffable, que nous n’avions perdu par l’envie du diable. En effet, ceux que le venimeux ennemi avait bannis de la félicité de leur première demeure, le Fils de Dieu se les est incorporés, et il les a placés à la droite du Père, avec qui étant Dieu, il vit et règne en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Amen. |
R/. Ascéndens Christus in altum, captívam duxit captivitátem, * Dedit dona homínibus, allelúia, allelúia, allelúia. | R/. Le Christ montant au ciel a conduit captive la captivité [32], * Il a donné des dons aux hommes, alléluia, alléluia, alléluia, |
V/. Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. | V/. Dieu est monté au milieu des acclamations de joie, et le Seigneur au son de la trompette [33]. |
* Dedit dona homínibus, allelúia, allelúia, allelúia. Glória Patri. * Dedit dona homínibus, allelúia, allelúia, allelúia. | * Il a donné des dons aux hommes, alléluia, alléluia, alléluia, Gloire au Père. * Il a donné des dons aux hommes, alléluia, alléluia, alléluia, |
In III Nocturno | Au 2nd Nocturne |
Ant. 7 Nimis exaltátus est, * allelúia : super omnes deos, allelúia. | Ant. 7 Vous êtes infiniment élevé, * alléluia, au-dessus de tous les dieux [34], alléluia [35]. |
Psaume 96 | |
Ant. 8 Dóminus in Sion, * allelúia : magnus et excélsus, allelúia. | Ant. 8 Le Seigneur est dans Sion, * alléluia ; il est grand et élevé [36], alléluia. |
Psaume 98 | |
Ant. 9 Dóminus in cælo, * allelúia : parávit sedem suam, allelúia. | Ant. 9 Le Seigneur dans le ciel, * alléluia, a préparé son trône [37], alléluia. |
Psaume 102 | |
V/. Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem vestrum [38], allelúia. | V/. Je monte vers mon Père et votre Père, alléluia. |
R/. Deum meum, et Deum vestrum, allelúia. | R/. Vers mon Dieu et votre Dieu, alléluia. |
Lectio vii | 7e leçon |
Léctio sancti Evangélii secundum Marcum. | Lecture du saint Évangile selon saint Marc. |
Cap. 16, 14-20. | |
In illo témpore : Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Iesus : et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis, quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et réliqua. | En ce temps-là : Jésus se montra aux Onze eux-mêmes, tandis qu’ils étaient à table : et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui avaient vu qu’il était ressuscité. Et le reste. |
Homilía sancti Gregórii Papæ. | Homélie de saint Grégoire, Pape. |
Homilia 29 in Evangelia. | |
Quod resurrectiónem Domínicam discípuli tarde credidérunt, non tam illórum infírmitas, quam nostra, ut ita dicam, futúra fírmitas fuit. Ipsa namque resurréctio illis dubitántibus per multa arguménta monstráta est : quæ dum nos legéntes agnóscimus, quid áliud quam de illórum dubitatióne solidámur ? Minus enim mihi María Magdaléne prǽstitit, quæ cítius crédidit, quam Thomas, qui diu dubitávit. Ille étenim dubitándo, vúlnerum cicatríces tétigit, et de nostro péctore dubitatiónis vulnus amputávit. | Le retard que les disciples mirent à croire à la résurrection du Seigneur, n’a pas tant été leur faiblesse, qu’elle n’a été, pour ainsi dire, notre assurance future. La résurrection, en effet, à raison de leur doute, fut démontrée par beaucoup de preuves ; et, lorsque nous lisons ces faits dans l’Évangile, ne sommes-nous pas affermis par leur hésitation même ? L’histoire de Madeleine qui crut très vite, m’est moins utile que celle de Thomas qui douta longtemps. Car cet Apôtre en doutant, toucha les cicatrices du Sauveur, et enleva ainsi de notre cœur la plaie du doute. |
R/. Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis, * Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, allelúia. | R/. Je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Paraclet [39] : * L’Esprit de vérité, pour qu’il demeure éternellement avec vous, alléluia. |
V/. Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos : si autem abíero, mittam eum ad vos. | V/. Car, si je ne m’en vais point, le Paraclet ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai [40]. |
* Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, allelúia. | * L’Esprit de vérité, pour qu’il demeure éternellement avec vous, alléluia. |
Lectio viii | 8e leçon |
Ad insinuándam quoque veritátem Domínicæ resurrectiónis, notándum nobis est quid Lucas réferat, dicens : Convéscens, præcépit eis ab Ierosólymis ne discéderent. Et post pauca : Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Notáte verba, signáte mystéria. Convéscens elevátus est. Comédit, et ascéndit : ut vidélicet per efféctum comestiónis, véritas patésceret carnis. Marcus vero, priúsquam cælum Dóminus ascéndat, eum de cordis atque infidelitátis durítia increpásse discípulos mémorat. Qua in re quid considerándum est, nisi quod idcírco Dóminus tunc discípulos increpávit, cum eos corporáliter relíquit, ut verba, quæ recédens díceret, in corde audiéntium árctius impréssa remanérent ? | Pour faire pénétrer en nous la vérité de la résurrection du Seigneur, il nous faut aussi remarquer ces paroles de saint Luc : « Mangeant avec eux, il leur commanda de ne pas s’éloigner de Jérusalem. » Et un peu plus loin : « Eux le voyant, il s’éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux. » Notez ces paroles, remarquez ces mystères. Après avoir mangé avec eux, il s’éleva ; il mangea et il monta, afin de nous rendre manifeste par l’action d’absorber de la nourriture, la réalité de sa chair. Saint Marc rapporte que le Seigneur, avant de monter au ciel, reprocha à ses disciples la dureté de leur cœur et leur incrédulité. Que remarquer en cela, sinon que le Seigneur adressa des reproches à ses disciples au moment où il les quittait corporellement, afin que ces paroles, dites en se séparant d’eux, restassent plus profondément imprimées dans le cœur de ceux qui les entendaient ? |
R/. Ponis nubem ascénsum tuum, Dómine : * Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúia. | R/. Vous montez, Seigneur, sur une nuée [41] : * Vous marchez sur les ailes des vents, alléluia. |
V/. Confessiónem et decórem induísti, amíctus lumen sicut vestiméntum. | V/. Vous êtes revêtu de louange et d’honneur, enveloppé de lumière, comme d’un vêtement [42]. |
* Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúia. Glória Patri. * Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúia. | * Vous marchez sur les ailes des vents, alléluia. Gloire au Père. * Vous marchez sur les ailes des vents, alléluia. |
Lectio ix | 9e leçon |
Increpáta ígitur eórum durítia, quid admonéndo dicat, audiámus : Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Numquid, fratres mei, sanctum Evangélium vel insensátis rebus, vel brutis animálibus fúerat prædicándum, ut de eo discípulis dicátur : Prædicáte omni creatúræ ? Sed omnis creatúræ nómine signátur homo. Omnis autem creatúræ áliquid habet homo. Habet namque commúne esse cum lapídibus, vívere cum arbóribus, sentíre cum animálibus, intellígere cum Angelis. Si ergo commúne habet áliquid cum omni creatúra homo, iuxta áliquid omnis creatúra est homo. Omni ergo creatúræ prædicátur Evangélium, cum soli hómini prædicátur. | Écoutons ce que le Sauveur commande à ses disciples, après leur avoir reproché leur endurcissement : « Allez dans tout l’univers, et prêchez l’Évangile à toute créature. » Est-ce à dire, mes frères, que le saint Évangile dût être annoncé aux choses inanimées, ou aux animaux dépourvus de raison, et que ce soit à leur sujet que cette parole ait été dite aux disciples : « Prêchez à toute créature ? » Mais c’est l’homme qui est désigné ici par ces mots : toute créature. L’homme a, en effet, quelque chose de toute créature. L’être lui est commun avec les pierres, la vie avec les arbres, la sensibilité avec les animaux, et l’intelligence avec les Anges. Si donc l’homme a quelque chose de commun avec toute créature, on peut dire, en quelque sorte, que l’homme est toute créature, et par conséquent l’Évangile est prêché à toute créature, lorsqu’il est prêché à l’homme seul. |
Te Deum | |
Ant. 1 Viri Galilǽi, * quid aspícitis in cælum ? Hic Iesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúia. | Ant. 1 Hommes de Galilée, * que regardez-vous au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été enlevé au ciel, viendra de la même manière [43], alléluia. |
Psaume 92 | |
Ant. 2 Cumque intueréntur * in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúia. | Ant. 2 Lorsqu’ils le virent * montant au ciel, ils dirent, alléluia. |
Psaume 99 | |
Ant. 3 Elevátis mánibus, * benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúia. | Ant. 3 Les mains levées, * il les bénit, et il s’éleva au ciel, alléluia [44]. |
Psaume 62 | |
Ant. 4 Exaltáte Regem regum, * et hymnum dícite Deo, allelúia. | Ant. 4 Exaltez le Roi des rois, * et dites un hymne à Dieu, alléluia. |
Cantique des trois Enfants | |
Ant. 5 Vidéntibus illis, * elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúia. | Ant. 5 Eux le voyant, * il s’éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux [45], alléluia. |
Psaume 148 | |
Capitulum Act. 1. 1-2. | Capitule |
Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus fácere et docére usque in diem, qua præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est. | Dans mon premier livre, ô Théophile, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement, jusqu’au jour où, après avoir donné ses ordres, par l’Esprit-Saint, aux apôtres qu’il avait choisis, il fut enlevé au ciel. |
Hymnus | Hymne |
Salútis humánæ Sator,
Iesu, volúptas córdium Orbis redémpti Cónditor, Et casta lux amántium : | Auteur du salut de l’homme,
Jésus, la joie des cœurs, Créateur du monde racheté, et chaste lumière de ceux qui vous aiment : |
Qua victus es cleméntia,
Ut nostra ferres crímina ? Mortem subíres ínnocens, A morte nos ut tólleres ? | Quelle clémence vous vainquit
pour que vous portiez nos crimes ? Qu’innocent, vous subissiez la mort, pour nous arracher à la mort ? |
Perrúmpis inférnum chaos :
Vinctis caténas détrahis ; Victor triúmpho nóbili Ad déxteram Patris sedes. | Vous brisez le chaos infernal :
vous faites tomber les chaînes des captifs ; vainqueur d’un noble triomphe, vous vous asseyez à la droite du Père. |
Te cogat indulgéntia,
Ut damna nostra sárcias, Tuíque vultus cómpotes Dites beáto lúmine. | Que la miséricorde vous force
À réparer nos malheurs, Et enrichissez-nous de la bienheureuse Lumière de votre visage. |
Tu, dux ad astra, et sémita,
Sis meta nostris córdibus, Sis lacrimárum gáudium, Sis dulce vitæ prǽmium. Amen. | Vous, guide et voie qui mènent aux cieux ;
soyez aussi le but de nos cœurs ; soyez notre joie dans les larmes, soyez la douce récompense de notre vie. Amen. |
V/. Dóminus in cælo, allelúia. | V/. Le Seigneur dans le ciel [46], alléluia. |
R/. Parávit sedet suam, allelúia. | R/. A préparé son trône, alléluia. |
Ad Bened. Ant. Ascéndo ad Patrem meum, * et Patrem vestrum : Deum meum, et Deum vestrum, allelúia. | Ant. au Benedictus Je monte vers mon Père, * et votre Père : vers mon Dieu et votre Dieu [47], alléluia. |
Magnificat | |
Oratio | Prière |
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cælos ascendísse crédimus ; ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúndem Dóminum. | Nous vous en supplions, ô Dieu tout-puissant, faites-nous cette grâce : nous qui croyons que votre Fils unique, notre Rédempteur, est aujourd’hui monté aux cieux ; que nous habitions aussi nous-mêmes en esprit dans les demeures célestes. |
Ant. 1 Viri Galilǽi, * quid aspícitis in cælum ? Hic Iesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúia. | Ant. 1 Hommes de Galilée, * que regardez-vous au ciel ? Ce Jésus, qui du milieu de vous a été enlevé au ciel, viendra de la même manière [48], alléluia. |
Psaume 109 | |
Ant. 2 Cumque intueréntur * in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúia. | Ant. 2 Lorsqu’ils le virent * montant au ciel, ils dirent, alléluia. |
Psaume 110 | |
Ant. 3 Elevátis mánibus, * benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúia. | Ant. 3 Les mains levées, * il les bénit, et il s’éleva au ciel [49], alléluia. |
Psaume 111 | |
Ant. 4 Exaltáte Regem regum, * et hymnum dícite Deo, allelúia. | Ant. 4 Exaltez le Roi des rois, * et dites un hymne à Dieu, alléluia. |
Psaume 112 | |
Ant. 5 Vidéntibus illis, * elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúia. | Ant. 5 Eux le voyant, * il s’éleva, et une nuée le déroba à leurs yeux [50], alléluia. |
Psaume 116 | |
Capitulum Act. 1. 1-2. | Capitule |
Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus fácere et docére usque in diem, qua præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est. | Dans mon premier livre, ô Théophile, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement, jusqu’au jour où, après avoir donné ses ordres, par l’Esprit-Saint, aux apôtres qu’il avait choisis, il fut enlevé au ciel. |
Hymnus | Hymne |
Salútis humánæ Sator,
Iesu, volúptas córdium Orbis redémpti Cónditor, Et casta lux amántium : | Auteur du salut de l’homme,
Jésus, la joie des cœurs, Créateur du monde racheté, et chaste lumière de ceux qui vous aiment : |
Qua victus es cleméntia,
Ut nostra ferres crímina ? Mortem subíres ínnocens, A morte nos ut tólleres ? | Quelle clémence vous vainquit
pour que vous portiez nos crimes ? Qu’innocent, vous subissiez la mort, pour nous arracher à la mort ? |
Perrúmpis inférnum chaos :
Vinctis caténas détrahis ; Victor triúmpho nóbili Ad déxteram Patris sedes. | Vous brisez le chaos infernal :
vous faites tomber les chaînes des captifs ; vainqueur d’un noble triomphe, vous vous asseyez à la droite du Père. |
Te cogat indulgéntia,
Ut damna nostra sárcias, Tuíque vultus cómpotes Dites beáto lúmine. | Que la miséricorde vous force
À réparer nos malheurs, Et enrichissez-nous de la bienheureuse Lumière de votre visage. |
Tu, dux ad astra, et sémita,
Sis meta nostris córdibus, Sis lacrimárum gáudium, Sis dulce vitæ prǽmium. Amen. | Vous, guide et voie qui mènent aux cieux ;
soyez aussi le but de nos cœurs ; soyez notre joie dans les larmes, soyez la douce récompense de notre vie. Amen. |
V/. Ascéndit Deus in iubilatióne, allelúia. | V/. Dieu est monté au milieu des acclamations de joie [51], alléluia. |
R/. Et Dóminus in voce tubæ, allelúia. | R/. Et le Seigneur, au son de la trompette, alléluia. |
Ad Magnif. Ant. O Rex glóriæ, * Dómine virtútum, qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelínquas nos órphanos ; sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúia. | Ant. au Magnificat O Roi de gloire [52], * Seigneur des Puissances, qui aujourd’hui êtes monté en triomphateur au-dessus de tous les cieux [53], ne nous laissez pas orphelins [54] ; mais envoyez sur nous l’Esprit de vérité promis par le Père [55], alléluia. |
Magnificat | |
Oratio | Prière |
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cælos ascendísse crédimus ; ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúndem Dóminum. | Nous vous en supplions, ô Dieu tout-puissant, faites-nous cette grâce : nous qui croyons que votre Fils unique, notre Rédempteur, est aujourd’hui monté aux cieux ; que nous habitions aussi nous-mêmes en esprit dans les demeures célestes. |
[1] Act. 1, 11.
[2] Luc. 24, 50-51.
[3] Act. 1, 9.
[4] Ps. 46, 6.
[5] Jn. 17, 6.
[6] Le mot couronne se trouve au pluriel : Grégoire Valentien voit ici le triple diadème que l’homme a perdu chaque fois qu’il a péché : celui de sa création, celui de sa régénération, et celui de la promesse qui lui a été faite de la gloire éternelle.
[7] Ps. 8, 2.
[8] Ps. 10, 5.
[9] Ps. 18, 7.
[10] Ps. 46, 6.
[11] Act. 1, 3.
[12] Act. 1, 9.
[13] Act. 1, 4.
[14] Ps. 67, 35.
[15] Ps. 9, 8.
[16] Ps. 18, 7.
[17] Ps. 20, 14.
[18] Ps. 8, 2.
[19] Ps. 20, 14.
[20] Ps. 29, 1.
[21] Ps. 46, 6.
[22] Ephes. 4, 8 ; cf. Ps. 67, 18-19.
[23] « Le mot captivité peut s’entendre ici des captifs ou de ceux qui tenaient des captifs. Suivant la première acception, le Christ triomphant a emmené avec lui au ciel les Patriarches, les Prophètes et les autres saints, délivrés de la captivité des limbes et devenus les bienheureux captifs du Sauveur. Suivant la seconde, le Christ a rendu captifs le péché, la mort, le démon et l’enfer dont nous étions devenus les captifs. » (Corn. a Lapide).
[24] Tob. 12, 20.
[25] Jn. 14, 1.
[26] Jn. 17, 9.
[27] Jn. 16, 7.
[28] Jn. 14, 1.
[29] Jn. 15, 26.
[30] Jn. 16, 22.
[31] Jn. 14, 16.
[32] Ephes. 4, 8.
[33] Ps. 46, 6.
[34] « Quels dieux ? Les idoles n’ont point de vie, les démons ont le sentiment et la vie, mais sont mauvais. Quelle gloire donnons-nous au Sauveur en l’élevant au-dessus des idoles et des démons ? Les démons sont les dieux des nations ; des hommes aussi ont été appelés des dieux. Notre-Seigneur Jésus-Christ est bien supérieur à tous, non seulement aux idoles, non seulement aux démons, mais encore aux hommes justes ; c’est peu encore, il est supérieur à tous les Anges. » (Saint Augustin).
[35] Ps. 96, 9.
[36] Ps. 98, 2.
[37] Ps. 102, 19.
[38] Jn. 20, 17.
[39] Jn. 14, 16.
[40] Jn. 16, 7.
[41] Ps. 103, 3.
[42] Ps. 103, 3.
[43] Act. 1, 11.
[44] Luc. 24, 50-51.
[45] Act. 1, 9.
[46] Ps. 102, 19.
[47] Jn. 20, 17.
[48] Act. 1, 11.
[49] Luc. 24, 50-51.
[50] Act. 1, 9.
[51] Ps. 46, 6.
[52] Ps. 23, 10.
[53] Ephes. 4, 10.
[54] Jn. 14, 18.
[55] Luc. 24.49.