Accueil - Missel - Messes des Défunts

Messes quotidiennes des Défunts

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


« Telle est la vertu de ce Sacrifice, — et les Pasteurs ne doivent pas manquer de l’enseigner — qu’il profite non seulement à celui qui l’immole et à celui qui y participe, mais encore à tous les Fidèles, soit à ceux qui rivent avec nous sur la terre, soit à ceux qui déjà sont morts dans le Seigneur, mais sans avoir suffisamment expié leurs fautes. Car c’est une tradition très certaine des Apôtres que le saint sacrifice de la Messe s’offre avec autant d’avantage pour les morts, que pour les péchés, les peines, les satisfactions et tous les genres de calamités et d’afflictions des vivants. » Catéchisme du Concile de Trente

In Missis quotidianis Defunctorum

Aux Messes quotidiennes des Défunts

Ant. ad Introitum. 4 Esdr. 2, 34 et 35Introït
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et lux perpetua lúceat eis.Donnez-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin brille pour eux.
Ps. 64, 2-3
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddétur votum in Ierúsalem : exáudi oratiónem meam, ad te omnis caro véniet.L’hymne de louange vous est due, ô Dieu, dans Sion, et on vous rendra des vœux dans Jérusalem : exaucez ma prière, toute chair viendra à Vous.
Réquiem ætérnam.Donnez-leur le repos éternel…
Ante 1960Avant 1960 [Note]
E rubricibus generalibus Missalis, V, 4.Des rubriques générales du Missel, V, 4.
In Missis quotidianis quibuscumque sive lectis, sive cum cantu, plures sunt dicendæ orationes, quarum prima est pro Defuncto vel Defunctis certo designatis, pro quibus sacrificium offertur, ex iis quæ infra in Missali habentur, secunda ad libitum, ultima pro omnibus Defunctis. Si vero pro Defunctis in genere Missa celebretur, orationes sunt dicendæ, quæ pro Missis quotidianis in hoc Missali prostant, eodemque ordine quo sunt inscriptæ.A toutes les Messes quotidiennes des Défunts, lues ou chantées, ont doit dire plusieurs oraisons, la première pour le Défunt ou les Défunts désignés avec certitudes et pour lesquels le sacrifice est offert, est choisies parmi les oraisons contenues dans ce Missel, la seconde au choix, la dernières pour tous les Défunts. En revanche, si la Messe est célébrée pour les Défunts en général, on doit dire les oraisons qui se trouvent dans ce Missel aux Messes quotiennes et dans l’ordre indiqué.
première oraison avant 1960
Pro defunctis Episcopis seu Sacerdotibus Pour les Evêques ou les Prêtres défunts
OratioCollecte
Deus qui inter apostólicos Sacerdótes, fámulos tuos pontificáli seu sacerdotáli fecísti dignitáte vigére : præsta, quǽsumus ; ut eórum quoque perpétuo aggregéntur consórtio. Per Dóminum.O Dieu, qui avez élevé par la dignité pontificale ou sacerdotale vos serviteurs au rang des prêtres qui tiennent la place des apôtres, accordez, nous vous en prions, qu’ils soient aussi associés au partage éternel de ces saints apôtres.
deuxième oraison avant 1960
Pro defunctis fratribus, propinquis et benefactoribus Pour les membres de la famill, les proches et les bienfaiteurs
OratioCollecte
Deus, véniæ largítor, et humánæ salútis amátor : quǽsumus cleméntiam tuam ; ut nostræ congregatiónis fratres, propínquos, et benefactóres, qui ex hoc sǽculo transiérunt, beáta María semper Vírgine intercedénte cum ómnibus sanctis tuis, ad perpétuæ beatitúdinis consórtium perveníre concédas.O Dieu, qui accordez le pardon et qui aimez à sauver les hommes, nous demandons à votre bonté que, par l’intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge et de tous vos Saints, vous accordiez à nos frères, nos parents et nos bienfaiteurs, qui sont morts, de parvenir au séjour de la béatitude éternelle
Post 1960Après 1960
Si Missa applicetur pro certis defunctis, dicitur oratio conveniens, ut infra inter orations diversas pro defunctis ; si applicetur pro defunctis in genere, vel designatio ignoretur, dicitur sequens oratio. Si la Messe est appliqué pour des défunts particuliers, on dit l’oraison qui convient, comme on trouvera dans les oraisons diverses pour les défunts ; si elle est appliqué pour les défunts en general ou si on ignore l’intention, on dit l’oraison suivante.
troisième oraison avant 1960 ou oraison unique après 1960
Pro omnibus fidelibus defunctisPour tous les fidèles défunts
OratioCollecte
Fidélium Deus, ómnium Cónditor et Redémptor : animábus famulórum, famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum ; ut indulgéntiam quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur : Qui vivis.O Dieu, Créateur et Rédempteur de tous les fidèles, accordez aux âmes de vos serviteurs et de vos servantes la rémission de tous leurs péchés, afin qu’elles obtiennent, par nos humbles prières, le pardon qu’elles ont toujours désiré. Vous qui vivez.
Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis Apostóli.Lecture du livre de l’Apocalypse de saint Jean Apôtre.
Apoc. 14, 13.
In diébus illis : Audívi vocem de cælo, dicéntem mihi : Scribe : Beáti mórtui, qui in Dómino moriúntur. Amodo iam dicit Spíritus, ut requiéscant a labóribus suis ópera enim illórum sequúntur illos. En ces jours-là, j’entendis une voix venant du ciel, qui me disait : Écris : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! Dès maintenant dit l’Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent.
Graduale. 4 Esdr. 2, 34 et 35Graduel
Réquiem ætérnam dona eis, Dómime : et lux perpétua lúceat eis.Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel, et que la lumière éternelle luise pour eux.
V/. Ps 111, 7 In memória ætérna erit iustus : ab auđitióne mala non timébit.V/. Le souvenir du juste sera éternel ; il ne craindra pas d’entendre rien d’affligeant.
Tractus.
Absólve, Dómine, ánimas ómnium fidelium defunctórum ab omni vínculo delictórum.Délivrez, Seigneur, les âmes de tous les fidèles défunts de tous les liens de péchés.
V/. Et grátia tua illis succurrénte mereántur evádere iudícium ultiónis.V/. Et votre grâce aidant, qu’ils méritent d’échapper au jugement de vengeance.
V/. Et lucis ætérnæ beatitúdine pérfrui.V/. Et de jouir de la béatitude de la lumière éternelle.
Sequentia Dies iræ, dies illa, quæ in Missis lectis omitti potest ad libitum sacerdotis.Séquence Dies iræ, dies illa, qui peut être omise au choix du prêtre aux Messes lues.
SequentiaSéquence
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favílla :
Teste David cum Sibýlla.
Jour de colère que ce jour-là,
qui réduira en cendre le monde,
selon l’oracle de David et de la Sibylle.
Quantus tremor est futúrus,
Quando iudex est ventúrus,
Cuncta stricte discussúrus.
Quelle terreur,
quand le juge viendra
pour tout examiner avec rigueur !
Tuba mirum spargens sonum
Per sepúlcra regiónum,
Coget omnes ante thronum.
La trompette jetant ses notes stupéfiantes
parmi les tombeaux
assemblera tous les hommes devant le trône.
Mors stupébit et natúra,
Cum resúrget creatúra,
Iudicánti responsúra.
La mort et la nature seront stupéfaites,
quand surgira la créature,
pour répondre au jugement.
Liber scriptus proferétur,
In quo totum continétur,
Unde mundus iudicétur.
On présentera le livre
où est écrit et renfermé
tout l’objet du jugement.
Iudex ergo cum sedébit.
Quidquid latet apparébit :
Nil inúltum remanébit.
Quand le juge siégera,
tout ce qui est caché apparaîtra,
rien ne restera impuni.
Quid sum miser tunc dictúrus ?
Quem patrónum rogatúrus,
Cum vix iustus sit secúrus ?
Malheureux, que dirai-je alors ?
Quel avocat vais-je implorer,
quand le juste à peine sera en sûreté ?
Rex treméndæ maiestátis,
Qui salvándos salvas gratis,
Salva me, fons pietátis.
Roi d’une majesté redoutable,
qui sauvez gratuitement vos élus,
sauvez-moi, Source de bonté.
Recordáre, Iesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ :
Ne me perdas illa die.
Souvenez-vous, ô bon Jésus,
que vous êtes venu pour moi,
ne me perdez pas en ce jour.
Quærens me, sedésti lassus :
Redemísti crucem passus :
Tantus labor non sit cassus.
À me chercher, vous vous êtes fatigué.
Vous m’avez racheté, en souffrant la Croix.
Que tant d’efforts ne soient pas vains.
Iuste iudex ultiónis,
Donum fac remissiónis
Ante diem ratiónis.
Juge juste, en vos vengeances,
accordez-moi grâce et pardon
avant le jour des comptes.
Ingemísco, tamquam reus :
Culpa rubet vultus meus :
supplicánti parce, Deus.
Je gémis comme un coupable :
Mes fautes font rougir mon front,
je vous supplie, épargnez-moi.
Qui Maríam absolvísti,
Et latrónem exaudísti,
Mihi quoque spem dedísti.
Vous avez absous Marie-Madeleine,
et exaucé le larron,
à moi aussi, donnez l’espérance.
Preces meæ non sunt dignæ :
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perénni cremer igne.
Mes prières ne sont pas dignes.
Mais vous qui êtes bon, faites, de grâce,
que je ne brûle pas au feu éternel.
Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequéstra,
Státuens in parte dextra.
Placez-moi parmi les brebis,
séparez-moi des béliers,
en me mettant à droite.
Confutátis maledictis,
Flammis ácribus addíctis :
Voca me cum benedictis.
En confondant les maudits,
voués aux flammes éternelles,
appelez-moi avec les bénis.
Oro supplex et acclínis,
Cor contrítum quasi cinis :
Gere curam mei finis.
Je prie suppliant et prosterné,
le cœur broyé comme cendre,
prenez soin de ma destinée.
Lacrimósa dies illa,
Qua resúrget ex favílla.
Iudicándus homo reus :
Huic ergo parce Deus :
O jour de larmes,
où l’homme coupable ressuscitera
de la poussière pour être jugé.
Mais vous, ô Dieu, pardonnez-lui.
Pie Iesu Dómine,
Dona eis réquiem. Amen.
Doux Jésus, Seigneur,
donnez-leur le repos. Ainsi soit-il.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem.Lecture du Saint Evangile selon saint Jean.
Jn 6, 51-55
In illo tempore : Dixit Iesus turbis iudæórum : Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Si quis manducáverit ex hóc pane, vivet in ætérnum : et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. Litigábant ergo Iudæi ad ínvicem, dicentes : Quómodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducándum ? Dixit ergo eis Iesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Fílii hóminis, et biberitis eius sánguinem, non habebitis vitam in vobis. Qui mandúcat meam carnem et bibit meum sánguinem habet vitam ætérnam : et ego resuscitábo eum in novíssimo die. En ce temps-là, Jésus dit au peuple Juif : Je suis le pain vivant, qui suis descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c’est ma chair, pour la vie du monde. Les Juifs disputaient donc entre eux en disant : Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger ? Jésus leur dit donc : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous. Celui qui mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
Ant. ad Offertorium. Offertoire
Dómine Iesu Christe, Rex glóriæ, libera ánimas ómnium fidelium defunctórum de pænis inférni et de profúndo lacu : libera eas de ore leónis, ne absórbeat eas tártarus, ne cadant in obscúrum : sed sígnifer sanctus Míchaël repræséntet eas in lucem sanctam : Seigneur Jésus-Christ, Roi de gloire, délivrez les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l’enfer, et du lac profond ; délivrez-les de la gueule du lion ; que l’abîme ne les engloutisse pas, qu’elles ne tombent pas dans les ténèbres, mais que le porte-enseigne saint Michel les introduise dans la sainte lumière,
* Quam olim Abrahæ promisisti, et sémini eius.* Qu’autrefois à Abraham vous avez promise et à sa postérité.
V/. Hóstias et preces tibi, Dómine, laudis offérimus : tu súscipe pro animábus illis, quarum hódie memóriam fácimus : fac eas, Dómine, de morte transíre ad vitam. V/. Les hosties et les prières de louange, Seigneur, nous vous les offrons. Vous, recevez-les pour ces âmes, dont aujourd’hui nous faisons mémoire ; faites-les, Seigneur, passer de la mort à la vie.
* Quam olim Abrahæ promisísti et sémini eius.* Qu’autrefois à Abraham vous avez promise et à sa postérité.
première oraison avant 1960
Pro defunctis Episcopis seu Sacerdotibus Pour les Evêques ou les Prêtres défunts
Secreta.Secrète
deuxième oraison avant 1960
Súscipe, Dómine, quǽsumus, pro animábus famulórum tuórum Pontíficum seu Sacerdótum, quas offérimus hóstias : ut, quibus in hoc sǽculo pontificále, seu sacerdotále donásti méritum, in cælésti regno Sanctórum tuórum iúbeas iungi consórtio. Per Dóminum.Nous vous en supplions, Seigneur, agréez les hosties que nous vous offrons pour les âmes de vos serviteurs, Pontifes ou Prêtres, afin que vous ordonniez que ceux à qui vous ayez donné, en ce monde, la dignité pontificale ou sacerdotale, partagent dans le céleste royaume le sort de vos Saints.
Pro defunctis fratribus, propinquis et benefactoribus Pour les membres de la famill, les proches et les bienfaiteurs
Secreta.Secrète
Deus, cuius misericórdiae non est númerus, súscipe propítius preces humilitátis nostræ : et animábus fratrum, propinquórum, et benefactórum nostrórum, quibus tui nóminis dedísti confessiónem, per hæc sacraménta salútis nostræ, cunctórum remissiónem tríbue peccatórum.O Dieu, dont la miséricorde est infinie, recevez favorablement les prières que nous vous adressons avec humilité, et accordez la rémission des péchés aux âmes de nos frères, de nos parents et de nos bienfaiteurs, à qui vous avez fait la grâce de confesser votre nom.
troisième oraison avant 1960 ou oraison unique après 1960
Pro omnibus fidelibus defunctisPour tous les fidèles défunts
Secreta.Secrète
Hóstias, quǽsumus, Dómine, quas tibi pro animábus famulórum famularúmque tuárum offerimus, propitiátus intende : ut, quibus fídei christiánæ méritum contulísti, dones et præmium. Per Dóminum nostrum Iesum Christum.Considérez, nous vous en supplions, Seigneur, en agréant ce sacrifice propitiatoire, les hosties que nous vous offrons pour les âmes de vos serviteurs et de vos servantes ; afin qu’après leur avoir accordé le mérite de la foi chrétienne, vous leur en donniez la récompense.
Præfatio defunctorum. Préface des Défunts .
Ant. ad Communionem. Communion
Lux ætérna lúceat eis, Dómine : Cum sanctis tuis in ætérnum : quia pius es.Que la lumière éternelle luise pour eux, Seigneur : Avec vos Saints à jamais, parce que vous êtes bon.
V/. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et lux perpétua lúceat eis : Cum Sanctis tuis in ætérnum : quia pius es.V/. Donnez-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière sans fin luise pour eux.
Cum sanctis tuis in ætérnum : quia pius es.Avec vos Saints à jamais, parce que vous êtes bon.
première oraison avant 1960
Pro defunctis Episcopis seu Sacerdotibus Pour les Evêques ou les Prêtres défunts
Prosit, quǽsumus, Dómine, animábus famulórum tuórum Pontíficum, seu Sacerdótum, misericórdiæ tuæ imploráta cleméntia : ut eius, in quo speravérunt et credidérunt, ætérnum cápiant, te miseránte, consórtium. Per Dóminum.Que d’avoir imploré la clémence de votre miséricorde, soit utile, nous vous en prions, Seigneur, aux âmes de vos serviteurs Pontifes ou Prêtres, afin que vous ayez pitié d’elles et qu’elles arrivent à être réunies pour l’éternité à Celui en qui elles ont espéré et cru.
Postcommunio.Postcommunion
deuxième oraison avant 1960
Pro defunctis fratribus, propinquis et benefactoribus Pour les membres de la famill, les proches et les bienfaiteurs
Postcommunio.Postcommunion
Præsta, quǽsumus, omnípotens et miséricors Deus, ut ánimæ fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum, pro quibus hoc sacrificium laudis tuæ obtúlimus majestáti ; per huius virtútem sacraménti a peccátis ómnibus expiátæ, lucis perpétuæ, te miseránte, recípiant beatitúdinemDieu tout-puissant, soyez, s’il vous plaît, miséricordieux envers les âmes de nos frères, de nos amis et de nos bienfaiteurs, pour lesquelles nous offrons à votre Majesté ce sacrifice de louange, et faites que, purifiées de leurs péchés par la vertu de ce sacrement, elles reçoivent de votre bonté la béatitude du repos éternel.
troisième oraison avant 1960 ou oraison unique après 1960
Pro omnibus fidelibus defunctisPour tous les fidèles défunts
Postcommunio.Postcommunion
Animábus, quǽsumus, Dómine, famulórum, famularúmque tuárum orátio profíciat supplicántium : ut eas et a peccátis ómnibus éxuas, et tuæ redemptiónis fácias esse partícipes. Qui vivis.Nous vous demandons instamment, Seigneur, que notre prière suppliante soit utile aux âmes de vos serviteurs et de vos servantes, en sorte que vous les délivriez de tous leurs péchés et que vous les fassiez participer à votre rédemption.

[Note] La réforme de Jean XXIII a réduit le nombre des oraisons aux Messes des Défunts. Auparavant, celles-ci étaient de trois, et dans le cas général : d’abord l’oraison pour les évêques et prêtres défunts, puis celle pour les membres de la famille, les proches et les bienfaiteurs, enfin celle pour tous les fidéles défunts. Depuis 1960, sauf si la Messe est dite pour certains défunts, on ne dit plus que l’oraison ‘pour tous les fidèles Défunts’.