Psaume 9, iii

Psalmus 9, iii Psaume 9, iii
Ut quid, Dómine, recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne ?Pourquoi [1], Seigneur, vous êtes-vous retiré au loin, * et avez-vous détourné vos regards au temps du besoin et de la tribulation [2] ?
Dum supérbit ímpius, incénditur pauper : * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.Tandis que l’impie s’enorgueillit, le pauvre est consumé : * ils sont pris dans les desseins qu’ils méditent.
Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ : * et iníquus benedícitur.Car le pécheur est loué des désirs de son âme : * et le méchant est béni [3].
Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.Le pécheur a irrité le Seigneur, * il ne se mettra pas en peine de la grandeur de sa colère.
Non est Deus in conspéctu eius : * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.Dieu n’est point devant ses yeux : * ses voies sont souillées en tout temps.
Auferúntur iudícia tua a fácie eius : * ómnium inimicórum suórum dominábitur.Vos jugements sont ôtés de devant sa face [4] ; * il dominera tous ses ennemis.
Dixit enim in corde suo : * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.Car il a dit en son cœur : * Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l’abri du mal [5].
Cuius maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo : * sub lingua eius labor et dolor.Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume et de ruse : * sous sa langue peine et douleur.
Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis : * ut interfíciat innocéntem.Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés : * afin de tuer l’innocent.
Oculi eius in páuperem respíciunt : * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.Ses yeux observent le pauvre : * il le guette en secret, comme un lion dans sa caverne.
Insidiátur ut rápiat páuperem : * rápere páuperem, dum áttrahit eum.Il guette pour enlever le pauvre : * pour enlever le pauvre tandis qu’il l’attire.
In láqueo suo humiliábit eum : * inclinábit se et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.Il le terrassera dans son filet : * il se baissera, et il tombera lorsqu’il se sera rendu maître des pauvres.
Dixit enim in corde suo : Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.Car il a dit en son cœur : Dieu a oublié, * Il a détourné son visage, pour ne rien voir à jamais [6].
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts :
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il.

[1] Pourquoi etc. Ce verset exprime une simple question adressée à Dieu dans l’excès de l’affliction, mais non un murmure. Jésus-Christ en a adressé une semblable à son Père, du haut de sa croix. (Glaire).

[2] Il est permis, sans tomber dans le murmure, de se plaindre à Dieu et de lui demander avec respect et soumission pourquoi il s’est éloigné de nous, il est quelquefois utile de savoir les causes de cet éloignement pour y porter remède. (Mgr Péronne).

[3] Le Prophète déplore que le vice soit devenu assez puissant pour se complaire en lui-même, pour faire entendre son éloge : St Jean Chrysostome.

[4] L’âme qui a conscience de ses fautes, et qui ne se sent frappée d’aucune punition, croit que Dieu ne la juge pas ; et c’est ainsi que les jugements de Dieu sont enlevés de sa vue, aveuglement qui est déjà la plus grave condamnation. (Saint Augustin).

[5] Le dessein de nuire, il le renferme dans l’intérieur de son âme, tandis qu’il tient aux hommes un tout autre langage afin qu’on le regarde comme le champion de la justice. (S. Augustin).

[6] Cependant l’impunité ne sera pas toujours assurée à l’impie : lorsqu’il sera parvenu à cette domination absolue, qu’il se regardera comme supérieur à tout et à l’abri de tout revers, c’est alors que Dieu le frappera pour faire éclater sa puissance. (S. Chrysostome).