Psalmus 32 | Psaume 32 [1] |
Exsultáte, iusti in Dómino : * rectos decet collaudátio. | Justes, exultez dans le Seigneur : * c’est aux hommes droits que sied la louange. |
Confitémini Dómino in cíthara : * in psaltério decem chordárum psállite illi. | Célébrez le Seigneur sur la harpe : * psalmodiez pour Lui sur la lyre à dix cordes. |
Cantáte ei cánticum novum : * bene psállite ei in vociferatióne. | Chantez-Lui un cantique nouveau : * psalmodiez-Le harmonieusement [2] dans vos acclamations. |
Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide. | Car la parole du Seigneur est droite [3], * et dans toutes ses œuvres éclate sa fidélité. |
Díligit misericórdiam et iudícium : * misericórdia Dómini plena est terra. | Il aime la miséricorde et la justice : * la terre est remplie de la miséricorde du Seigneur. |
Verbo Dómini cæli firmáti sunt : * et spíritu oris eius omnis virtus eórum. | Les cieux ont été affermis par la parole du Seigneur : * et toute leur armée par le souffle de sa bouche [4]. |
Cóngregans sicut in utre aquas maris : * ponens in thesáuris abyssos. | Il rassemble les eaux de la mer comme dans une outre : * Il renferme les abîmes dans ses trésors [5]. |
Tímeat Dóminum omnis terra : * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem. | Que toute la terre craigne le Seigneur : * et que tous ceux qui habitent l’univers tremblent devant Lui [6]. |
Quóniam ipse dixit, et facta sunt : * ipse mandávit, et creáta sunt. | Car Il a dit, et tout a été fait : * Il a commandé, et tout a été créé. |
Dóminus díssipat consília Géntium : * réprobat autem cogitatiónes populórum et réprobat consília príncipum. | Le Seigneur dissipe les desseins des nations : * Il réprouve les pensées des peuples, et Il réprouve les conseils des princes [7]. |
Consílium autem Dómini in ætérnum manet : * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem. | Mais le conseil du Seigneur demeure éternellement : * et les pensées de son cœur subsistent de génération en génération. |
Beáta gens, cuius est Dóminus, Deus eius : * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi. | Heureuse la nation qui a le Seigneur pour son Dieu : * heureux le peuple qu’Il a choisi pour son héritage [8]. |
De cælo respéxit Dóminus : * vidit omnes fílios hóminum. | Le Seigneur a regardé du haut du Ciel : * Il a vu tous les enfants des hommes [9]. |
De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram. | De la demeure qu’Il s’est préparée * Il a jeté les yeux sur tous ceux qui habitent la terre [10]. |
Qui finxit sigillátim corda eórum : * qui intélligit ómnia ópera eórum. | Lui qui a formé le cœur de chacun d’eux : * et qui connaît toutes leurs œuvres [11]. |
Non salvátur rex per multam virtútem : * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ. | Ce n’est point dans sa grande puissance qu’un roi est sauvé : * et le géant ne se sauvera point par sa force extraordinaire. |
Fallax equus ad salútem : * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur. | Le cheval trompe celui qui attend de lui son salut : * et sa force, quelque grande qu’elle soit, ne le sauvera pas. |
Ecce óculi Dómini super metuéntes eum : * et in eis, qui sperant super misericórdia eius : | Voici les yeux [12] du Seigneur sur ceux qui Le craignent [13] : * et sur ceux qui espèrent en sa miséricorde : |
Ut éruat a morte ánimas eórum : * et alat eos in fame. | Pour délivrer leurs âmes de la mort : * et les nourrir dans la famine [14]. |
Anima nostra sústinet Dóminum : * quóniam adiútor et protéctor noster est. | Notre âme attend le Seigneur : * car Il est notre secours et notre protecteur. |
Quia in eo lætábitur cor nostrum : * et in nómine sancto eius sperávimus. | Car c’est en Lui que notre cœur se réjouira : * et c’est en son saint nom que nous avons espéré. |
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos : * quemádmodum sperávimus in te. | Faites paraître votre miséricorde sur nous, Seigneur : * selon l’espérance que nous avons eue en vous [15]. |
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : | |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
[1] Applications liturgiques. L’Église chante ce psaume au 3e Noct. de l’office de plusieurs martyrs : ces saints ont échappé à la rage des tyrans comme les Israélites à celle de Pharaon. Mais la plus riche application liturgique de ce psaume est celle des versets 5 et 6, où l’Église nous montre la doctrine de la sainte Trinité. Le répons bref de None de la fête de la Très Sainte Trinité est tiré de là. (Le P. Emmanuel).
[2] Harmonieusement, littéralement : bien. « Chantez avec une joie que mesure la sagesse. » (Saint Augustin).
[3] Sa parole ne trompe jamais et c’est même par sa droiture que le Seigneur déplaît à ceux dont le cœur n’est pas droit. (S. Augustin).
[4] La parole de Dieu est assurément le Fils de Dieu (Verbum) comme le souffle de sa bouche est l’Esprit-Saint (Spiritus).
[5] Le psalmiste décrit la puissance de Dieu qui n’a pas seulement créé les cieux et les étoiles, mais qui a réuni dans un lieu profond les eaux couvrant la terre au commencement du monde avec autant de facilité qu’un homme en trouve à verser de l’eau dans une outre ou à enfermer de l’argent dans une cassette prenant de son contenu, le nom de trésor.(Bx Bellarmin). Nous pouvons aussi appliquer ces deux versets au Christ qui a porté dans sa chair mortelle les flots d’iniquité couvrant le monde, nous a rendu nos droits à l’héritage céleste et nous a envoyé l’Esprit-Saint, source de vertu divine. Dieu met des abîmes dans ses trésors et a dans ses mains les trésors de l’abime afin de t’instruire et de te diriger vers les trésors du ciel. (Saint Augustin).
[6] Que tous se laissent ébranler par Dieu lui-même pour passer de l’infidélité à la foi. (Saint Jérôme).
[7] C’est-à-dire que la sagesse de Dieu est au-dessus de toute sagesse humaine. (Bx. Bellarmin). Dieu est aussi puissant sur les hommes que sur les éléments : grand motif de confiance et de consolation pour les justes persécutés. (Lesêtre).
[8] De quel peuple Je Seigneur n’est-il pas Dieu ? Il ne l’est point de la même manière pour tous. Il est plus spécialement notre Dieu, à nous qui vivons de lui comme du pain de chaque jour. Et dire qu’il sera notre héritage, ce n’est point de la témérité ; c’est un transport d’amour, c’est l’élan de notre espérance. (Saint Augustin).
[9] Le Seigneur considère tous les enfants des hommes, parce que tous font partie de l’héritage promis à J.-C. (Idem).
[10] Pour en avoir pitié, car son regard n’est jamais sans miséricorde. (S. Jérôme).
[11] Il a considéré dans le plus grand détail, et tout ce que fait chacun d’eux et tout ce qu’il serait capable de faire. (Bellarmin).
[12] L’homme n’est sauvé ni par ses forces, ni par ses honneurs, ni par son coursier ; mais voici la cause de notre salut : les yeux etc.
[13] L’œil du Seigneur qui surveille tous les hommes, (v. 13) s’abaisse spécialement sur les justes pour les protéger. (Lesêtre).
[14] La miséricorde de Dieu préserve leurs âmes de la mort éternelle et nourrit ses serviteurs d’un aliment spirituel. (Saint Jérôme).
[15] Dieu répandra sur toi sa miséricorde si toi-même répands la charité. L’espérance est infaillible. (Saint Augustin).