Psaume 28

Psalmus 28 Psaume 28 [1]
Afférte Dómino, fílii Dei : * afférte Dómino fílios aríetum.Offrez au Seigneur, enfants de Dieu : * offrez au Seigneur les petits des béliers.
Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini eius : * adoráte Dóminum in átrio sancto eius.Offrez au Seigneur gloire et honneur [2], offrez au Seigneur la gloire due à son nom : * adorez le Seigneur dans son saint parvis [3].
Vox Dómini super aquas, Deus maiestátis intónuit : * Dóminus super aquas multas.La voix [4] du Seigneur est au-dessus des eaux, le Dieu de majesté a tonné : * le Seigneur au-dessus des grandes eaux.
Vox Dómini in virtúte : * vox Dómini in magnificéntia.La voix du Seigneur dans la puissance : * la voix du Seigneur dans la majesté.
Vox Dómini confringéntis cedros : * et confrínget Dóminus cedros Líbani.La voix du Seigneur brise les cèdres : * et le Seigneur brisera les cèdres du Liban [5].
Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani : * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.Il les mettra en pièces comme un jeune taureau du Liban : * et le bien-aimé sera comme le petit des licornes [6].
Vox Dómini intercidéntis flammam ignis : * vox Dómini concutiéntis desértum : et commovébit Dóminus desértum Cades.La voix du Seigneur fait jaillir des flammes de feu : * la voix du Seigneur ébranle le désert : et le Seigneur fera tressaillir le désert de Cadès.
Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa : * et in templo eius omnes dicent glóriam.La voix du Seigneur prépare les cerfs [7], et découvre les lieux sombres : * et dans son temple, tous diront : Gloire [8].
Dóminus dilúvium inhabitáre facit : * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.Le Seigneur fait persister le déluge : * et le Seigneur siègera en Roi [9] à jamais.
Dóminus virtútem pópulo suo dabit : * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.Le Seigneur donnera la force à son peuple : * le Seigneur bénira son peuple dans la paix [10].
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts :
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il.

[1] Applications liturgiques. L’église chante ce psaume à l’Épiphanie et au lr Noct. de la Transfiguration parce qu’en ces deux circonstances solennelles la voix du Seigneur retentit sur les eaux, rendant témoignage au Sauveur : la première fois au jour de son baptême, la seconde, à sa Transfiguration ; ici la voix du Seigneur retentit sur les eaux supérieures, c’est-à-dire sur les nuées. (Le P . Emmanuel).

[2] Ici comme dans les passages analogues, les enfants de Dieu sont les anges. Le prophète se transporte au milieu d’eux et les invite à louer Dieu, comme seuls capables de le faire dignement pendant la scène merveilleuse qui va suivre. (Lesêtre).

[3] Avant la construction du temple, le parvis du Seigneur était une espèce de cour au-devant du tabernacle (Glaire). Adorez le Seigneur dans vos cœurs dilatés et sanctifiés, car vous êtes vous-mêmes sa royale habitation. (S. Augustin).

[4] La voix de Dieu n’est pas exclusivement la voix du tonnerre, mais elle désigne tous les bruits et toutes les forces de la tempête. (Lesêtre).

[5] Les cèdres du Liban brisés par la foudre roulent sur les flancs de la montagne. (Crampon). La voix du Seigneur brise le cœur des superbes et les humilie. (S. Augustin).

[6] Le bien-aimé est un nom symbolique qui s’applique au peuple d’Israël. (Glaire). Contraste frappant, tandis que l’orage agite ou brise toutes choses, le bien-aimé de Dieu demeure calme comme un jeune rhinocéros qui ne redoute rien. (Fillion).

[7] C’est-à-dire suivant le texte hébreu, fait enfanter les biches. Au sens figuré le Seigneur prépare des cerfs quand il envoie les prédicateurs annoncer l’évangile et élève les âmes à la vie contemplative. (S. Jérôme).

[8] Pendant que sur la terre tout est en proie à la dévastation, voici ce qui se passe au ciel : les anges disent à Dieu : Gloire ! Ce cri est comme l’écho triomphal qui répond à la voix de la tempête. (Lesêtre).

[9] Roi, roi de la nature, dont il ébranle les éléments à son gré, roi de tous les êtres intelligents capables de comprendre ses œuvres, roi en particulier du peuple d’Israël. Ce chant conclut à la confiance absolue en Dieu. (Lesêtre).

[10] L’âme fidèle ne doit donc se laisser troubler ni par les tourments ni par les luttes du dedans.