Psalmus 129 | Psaume 129 |
De profúndis clamávi ad te, Dómine : * Dómine, exáudi vocem meam : | Des profondeurs, j’ai crié vers vous, Seigneur : * Seigneur, exaucez ma voix : |
Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. | Que vos oreilles soient attentives, * à la voix de ma supplication. |
Si iniquitátes observáveris, Dómine : * Dómine, quis sustinébit ? | Si vous examinez nos iniquités, Seigneur : * Seigneur, qui subsistera ? |
Quia apud te propitiátio est : * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. | Mais auprès de vous est la bonté propice : * et à cause de votre loi j’ai subsisté en vous, Seigneur. |
Sustínuit ánima mea in verbo eius : * sperávit ánima mea in Dómino. | Mon âme s’est soutenue par sa parole : * mon âme a espéré dans le Seigneur. |
A custódia matutína usque ad noctem : * speret Israël in Dómino. | Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit : * qu’Israël espère dans le Seigneur. |
Quia apud Dóminum misericórdia : * et copiósa apud eum redémptio. | Car auprès du Seigneur est la miséricorde : * et en lui une rédemption abondante. |
Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus eius. | Il rachètera lui-même Israël, * de toutes ses iniquités. |
| Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |