Accueil - Rituels

Bénédictions des Cierges et des Aliments en la Fête de Saint Blaise

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Sommaire

  Bénédiction des Cierges  
  Bénédiction du pain, du vin, de l’eau et des fruits  

En la fête de Saint Blaise, qui guérit miraculeusement un enfant qui avait avalé une arête de poisson. Saint-Blaise pris deux cierges de la chandeleur que la mère tenait dans ses mains. Il les posa en croix sur la gorge de l’enfant qui guérit. O

On procède à la bénédiction de cierges qui seront disposés en forme de croix et maintenus par un ruban rouge et apposé sur la gorge de ceux qui le désirent et d’aliments qui serviront aussi à guérir les maux de gorges.

TITULUS IX – Caput III
TITRE IX – CHAPITRE III
7
7
Benedictio Candelarum

Bénédiction des Cierges

in Festo S. Blasii Episcopi et Martyris
en la Fête de St Blaise Évêque et Martyr
V/. Adiutórium nostrum in nómine Dómini.V/. Notre secours est dans le nom du Seigneur.
R/. Qui fecit cælum et terram.R/. Qui a fait le ciel et la terre.
V/. Dóminus vobíscum.V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit
Orémus.Prions.
Oratio
Omnípotens et mitíssime Deus, qui ómnium mundi rerum diversitátes solo Verbo creásti, et ad hóminum reformatiónem illud idem Verbum, per quod facta sunt ómnia, incarnári voluisti : qui magnus es et imménsus, terríbilis atque laudábilis, ac fáciens mirabília : pro cuius fidei confessióne gloriósus Martyr et Póntifex Blásius, diversórum tormentórum génera non pavéscens, martýrii palmam felíciter est adéptus : quique eídem, inter céteras grátias, hanc prærogatívam contulísti, ut, quoscúmque gútturis morbos tua virtúte curáret ; maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut non inspéctu reátus nostri, sed eius placátus méritis et précibus, hanc ceræ creatúram bene+dícere, ac sancti+ficáre tua venerábili pietáte dignéris, tuam grátiam infundendó ; ut omnes, quorum colla per eam ex bona fide tacta fúerint, a quocúmque gútturis morbo ipsíus passiónis méritis liberántur, et in Ecclésia sancta tua sani et hílares tibi gratiárum réferant actiónes, laudéntque nomen tuum gloriósum, quod est benedíctum in sǽcula sæculórum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.Dieu tout puissant et très doux, vous avez créé la diversité de toutes les choses du monde par votre seule Verbe, et qui, pour la renaissance des hommes avez voulu que ce même Verbe, par lequel tout a été fait, s’incarne : Vous êtes grand et immense, terrible et digne d’être loué, et faites des merveilles : Pour la confession de votre foi, le glorieux Martyr et Pontife Blaise, ne craignant aucun type de supplice, a reçu avec félicité la palme du martyre : Et vous lui avez accordé cette prérogative, parmi d’autres grâces, de guérir toutes les maladies de la gorge ; Nous prions en suppliant votre majesté, afin que, ne regardant pas nos fautes, mais apaisé par ses mérites et ses prières, vous daignez bé+nir et sancti+fier cette créature de cire en y infusant votre grâce ; Pour que tous ceux qui de bonne foi auront le cou touché par elle soient libérés par les mérites de sa passion de toute maladie de la gorge, et ainsi, dans votre sainte Église, qu’ils puissent en bonne santé et joyeux vous rendre des actions de grâces, louer votre nom glorieux, qui est béni dans les siècles des siècles. Par Notre Seigneur Jésus-Christ, votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous dans l’unité du Saint-Esprit, pour les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Ainsi soit-il.
Et aspergantur aqua benedicta.Et les cierges sont aspergés d’eau bénite.
Deinde Sacerdos duos cereos in modum crucis aptatos apponit sub mento gutturi singulorum, qui benedicendi sunt, ipsis ante Altare genuflectentibus, dicens :Ensuite, le Prêtre appose deux cierges disposés en forme de croix sous le menton de chacun de ceux qui doivent être bénis, à genoux devant l’autel, en disant :
Per intercessiónem sancti Blásii, Epíscopi et Mártyris, líberet te Deus a malo gútturis, et a quólibet álio malo. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Par l’intercession de saint Blaise, Évêque et Martyr, que Dieu vous libère de tout mal de gorge, et de tout autre mal. Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
8
8
Benedictio panis, vini, aquæ et fructuum

Bénédiction du pain, du vin, de l’eau et des fruits

contra gutturis ægritudinem
contre le mal de gorge
in Festo S. Blasii Episcopi et Martyris
en la Fête de St Blaise Évêque et Martyr
(Approbata a S. R. C. die 25 Sept. 1883)
Approuveé par la S.C.R. le 25 sept. 1883
V/. Adiutórium nostrum in nómine Dómini.V/. Notre secours est dans le nom du Seigneur.
R/. Qui fecit cælum et terram.R/. Qui a fait le ciel et la terre.
V/. Dóminus vobíscum.V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre Esprit
Orémus.Prions.
Oratio
Salvátor mundi Deus, qui hodiérnam diem beatíssími Blásii martýrio consecrásti, quique eídem inter céteras grátias, hanc prærogatívam contulísti, ut, quoscúmque gútturis morbos tua virtúte curáret : ineffábilem misericórdiam tuam supplíciter exorámus, et pétimus ; ut hos panes, vinum, aquam et fructus, quæ plebs fidélis tibi devóte hódie ad sanctificándum áttulit, tua pietáte bene+dícere et sancti+ficáre dignéris : ut, qui ex his gustáverint, ab omni gútturis plaga, et quavis ália ánimæ et córporis infirmitáte, méritis et intercessióne eiúsdem beáti Blásii Mártyris tui atque Pontíficis, plenam recípiant sanitátem : Qui vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum.O Dieu, Sauveur du monde, qui avez consacré ce jour par le martyre du très bienheureux Blaise, et lui avez accordé cette prérogative, parmi d’autres grâces, de guérir toutes les maladies de la gorge : Nous prions en suppliant votre miséricorde ineffable, et nous vous demandons de daigner bé+nir et sancti+fier par votre piété ces pains, ce vin, cette eau et ces fruits que votre peuple fidèle vous a apportés aujourd’hui dévotement pour être bénits : Pour que tous ceux qui en goûteront soient libérés de toute plaie de la gorge, et de toute autre infirmité de l’âme et du corps et qu’ils reçoivent une bonne santé, par les mérites et l’intercession de ce même bienheureux Blaise, votre Martyr et Pontife : Vous qui vivez et régnez, étant Dieu, pour les siècles des siècles.
R/. Amen.R/. Ainsi soit-il.
Et aspergantur aqua benedicta.Et les aliments sont aspergés d’eau bénite.