Ad cenam Agni próvidi (ancienne hymne des vêpres au Temps Pascal)

Hymnus ante 1632 Hymne avant 1632
Antiphonale 1912 : In gratiam eorum qui talibus Hymnis de jure vel ex consuetudine aut indulto uti possunt. Antiphonaire 1912 : pour ceux qui peuvent utiliser ces Hymnes de droit, par coutume ou indult.
Ad cenam Agni próvidi,
Et stolis albis cándidi,
post tránsitum maris Rubri
Christo canámus Príncipi.
Invités au repas de l’Agneau,
revêtus de nos robes blanches,
après avoir passé la mer rouge,
chantons au Christ notre Chef.
Cuius corpus sanctíssimum
in ara crucis tórridum,
Cruóre eius róseo
Gustándo vívimus Deo.
En goûtant sa chair toute sainte
brulée sur l’autel de la Croix,
en goûtant le vin de son sang,
nous vivons de la vie de Dieu.
Protécti paschæ véspere
a devastánte Angelo,
Erépti de duríssimo
Pharaónis império.
Protégés au soir de la Pâque
contre l’Ange exterminateur,
nous avons été arrachés
au dur pouvoir de Pharaon.
Iam pascha nostrum Christus est,
Qui immolátus agnus est :
sinceritátis ázyma
Caro eius obláta est.
C’est le Christ qui est notre Pâque,
qui est l’agneau immolé ;
azyme de sincérité,
c’est sa chair qui est livrée.
O vere digna hóstia,
per quam fracta sunt tártara,
Redémpta plebs captiváta,
Réddita vitæ prǽmia.
O victime vraiment digne
brisant la porte des enfers :
le peuple captif est racheté,
les biens de la vie sont rendus.
Consúrgit Christus túmulo,
victor redit de bárathro,
tyránnum trudens vínculo
et Paradísum réserans.
Le Christ se lève de la tombe ;
il revient de l’abîme en vainqueur,
poussant le tyran enchaîné,
rouvrant l’entrée du Paradis.
Quǽsumus, Auctor ómnium,
In hoc pascháli gáudio,
Ab omni mortis ímpetu
Tuum defénde pópulum.
Nous vous prions, Auteur de toute chose,
en cette joie pascale
de tout assaut de la mort
défendez votre peuple.
Glória tibi Dómine,
Qui surrexísti a mórtuis,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
Gloire à Vous, Seigneur,
ressuscité d’entre les morts ;
avec le Père et l’Esprit bienfaisant,
dans les siècles éternels.
Ainsi soit-il.